سوره فصلت (41) آیه 23

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 23

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 24
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 22

عربی

وَ ذلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْداكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

و ذلكم ظنّكم الّذي ظننتم بربّكم أرداكم فأصبحتم من الخاسرين

خوانش

Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena

آیتی

و اين بود گماني که به پروردگارتان داشتيد هلاکتان کرد و در شمار، زيان کردگان در آمديد

خرمشاهی

و اين گمان شما بود كه در حق پروردگارتان مى پنداشتيد كه شما را هلاك كرد و از زيانكاران شديد.

کاویانپور

و همين گمان باطل درباره پروردگارتان باعث نابودى شما گرديد و امروز همه‏تان زبون و زيانكار شديد.

انصاریان

و این گمانتان بود که به پروردگارتان بردید [و همان] شما را هلاک کرد، در نتیجه از زیانکاران شدید.

سراج

و آن پندار (ناپسنديده) شما كه گمان برديد به پروردگارتان هلاك كرد شما را پس گشتيد از زيانكاران

فولادوند

و همين بود گمانتان كه در باره پروردگارتان برديد؛ شما را هلاك كرد و از زيانكاران شديد.

پورجوادی

اين پندارى بود كه به پروردگارتان داشتيد كه هلاكتان كرد و در شمار زيانكاران قرار گرفتيد.

حلبی

و اين گمان كه بپروردگار خود بريد [كه كردار ما را نمى‏داند] شما را هلاك كرد، و از زيانكاران شديد.

اشرفی

و آن بود گمان شما كه گمان كرديد بپروردگار شما هلاك گردانيد شما را پس گرديديد از زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

و اين گمانتان است كه [به نادرست‏] در حقّ پروردگارتان پنداشتيد. شما را هلاك كرد. در نتيجه از زيانكاران شديد

مکارم

آری این گمان بدی بود که درباره پروردگارتان داشتید و همان موجب هلاکت شما گردید، و سرانجام از زیانکاران شدید!

مجتبوی

و اين بود پندارتان كه به پروردگار خود گمان مى‏برديد شما را هلاك كرد پس از زيانكاران گشتيد.

مصباح زاده

و آن بود گمان شما كه گمان كرديد بپروردگار شما هلاك گردانيد شما را پس گرديديد از زيانكاران

معزی

و اين است پندار شما كه گمان بريد به پروردگار خويش نابود ساخت شما را پس بامداد كرديد از زيانكاران

قمشه ای

و همین گمان باطل شما در باره خدا بود که موجب (معصیت و) هلاکت شما گردید و امروز همه از زیانکاران شدید.

رشاد خليفه

چنين افكاري درباره پروردگارتان باعث سقوط شما مي شود و سپس بازنده خواهيد شد.

Literal

And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers .

Al-Hilali Khan

And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!

Arthur John Arberry

That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.›

Asad

and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!»

Dr. Salomo Keyzer

Dit was uwe meening welke gij van uwen Heer uitdacht; dit heeft u ten gronde gericht, en gij zijt verloren.

Free Minds

And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.

Hamza Roberto Piccardo

Questa vostra supposizione a proposito del vostro Signore vi ha condotti alla rovina e ora siete fra i perduti.

Hilali Khan

And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!

Kuliev E.

Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.

M.-N.O. Osmanov

И сгубили вас ваши [ложные] представления о Господе вашем, и вы оказались в числе потерпевших ущерб.

Mohammad Habib Shakir

And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

Palmer

And that thought of yours which ye thought concerning your Lord has destroyed you, and ye have now become of those who lose›!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Qaribullah

Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. ‹

QXP

And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers.»

Reshad Khalifa

This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.

Rodwell

And this your thought which ye did think of your Lord hath ruined you, so that ye are become of those who perish.»

Sale

This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people.

Sher Ali

`And that thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has ruined you. So now you have become of those who are lost.›

Unknown German

Und das, was ihr wähntet von eurem Herrn, hat euch ins Verderben geführt: so wurdet ihr die Verlierenden.»

V. Porokhova

Но то понятие о вашем Боге, ■ Что вы измыслили себе, ■ Вас погубило, – ■ Теперь вы пребываете средь тех, ■ Кто (навсегда для Господа) потерян.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ безнең бозык эшләребезнең күбрәген белмидер дигән заныгыз бүген сезне һәлак итте, моның өчен хәсрәтләнүче вә кайгыручы булып әверелдегез.

جالندہری

اور اسی خیال نے جو تم اپنے پروردگار کے بارے میں رکھتے تھے تم کو ہلاک کردیا اور تم خسارہ پانے والوں میں ہوگئے

طاہرالقادری

اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.