سوره فصلت (41) آیه 24

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 24

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 25
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 23

عربی

فَإِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوىً لَهُمْ وَ إِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَما هُمْ مِنَ الْمُعْتَبِينَ

بدون حرکات عربی

فإن يصبروا فالنّار مثوى لهم و إن يستعتبوا فما هم من المعتبين

خوانش

Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena

آیتی

پس اگر شکيبايي ورزند ، جايگاهشان در آتش است ، و اگر هم طالب عفو شوند کسي آنها را عفو نکند

خرمشاهی

پس اگر شكيبايى ورزند، آتش [دوزخ] جايگاه آنان است، و اگر بخشايش طلبند ، از بخشودگان نيستند.

کاویانپور

حال اگر صبر و تحمل داشته باشند (باز سودى بحال آنان نخواهد داشت زيرا) جاى در آتش دارند و اگر دادخواهى كنند، دادرسى نخواهند داشت.

انصاریان

پس اگر [بر همین حال] ایستادگی کنند، جایگاهشان دوزخ است، و اگر [برای به دست آوردن خشنودی خدا] عذرخواهی کنند، عذرشان مورد پذیرش قرار نخواهد گرفت.

سراج

پس اگر كافران (بر عقوبتها) شكيبائى نمايند آتش جايگاهست براى ايشان و اگر خوشنودى خواهند نيستند ايشان از آنانى كه خدا از آنها خوشنود باشد

فولادوند

پس اگر شكيبايى نمايند جايشان در آتش است و اگر از در پوزش درآيند مورد اجابت قرار نمى‏گيرند.

پورجوادی

اگر صبر كنند جايشان آتش است و اگر درخواست عفو دهند مورد عفو قرار نگيرند.

حلبی

و اگر درنگ كنند [درنگشان سودى ندارد] آتش جايگاه آنان است، و اگر بخشايش [هم‏] خواهند، از توبه پذيرفتگان نشوند.

اشرفی

پس اگر صبر كنند پس آتش مقام است ايشانرا و اگر عذر خواهند پس نيستند ايشان از عذر پذيرفتگان

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر بردبارى كنند، آتش [دوزخ‏] جايگاهشان است. و اگر پوزش بخواهند، از كسانى نخواهند بود كه عذرشان پذيرفته مى‏شود

مکارم

اگر صبر کنند (یا نکنند، به هر حال) دوزخ جایگاه آنهاست؛ و اگر تقاضای عفو کنند، مورد عفو قرار نمی‌گیرند!

مجتبوی

اگر شكيبايى كنند جايشان آتش است و اگر عفو و خشنودى [خدا] جويند- به پوزش‏خواهى- درخواستشان پذيرفته نشود.

مصباح زاده

پس اگر صبر كنند پس آتش مقام است ايشان را و اگر عذر خواهند پس نيستند ايشان از عذر پذيرفتگان

معزی

پس اگر شكيبا شوند آتش است جايگاه ايشان و اگر بهانه آرند نباشند از بهانه پذيرفتگان (يا اگر خواهان عتاب شوند نباشند از عتاب شدگان)

قمشه ای

اینک اگر صبر و تحمل کنند (چگونه بتوانند که) جای در آتش دارند و اگر فریاد و بیتابی کنند فریادرس و دادخواهی ندارند.

رشاد خليفه

اگر آنها همين روش را ادامه دهند، سرنوشتشان دوزخ خواهد بود و اگر عذر و بهانه بياورند، عذرشان پذيرفته نخواهد شد.

Literal

So if they be patient so the fire (is a) residence/dwelling for them, and if they offer reconciliation , so they are not from the permitted to offer reconciliation .

Al-Hilali Khan

Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused.

Arthur John Arberry

Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them.

Asad

And then, [even] if they endure [their lot] in patience, the fire will still be their abode; [Sc., «unless God wills to reprieve them»: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note; also the hadith quoted in note on 40:12.] and if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so: [Lit., «they will not be of those who are allowed to make amends»: an allusion to the request of the doomed, on the Day of Judgment, to be granted a «second chance» on earth, and to God’s refusal of this request (cf. 6:27-28 and 32:12).]

Dr. Salomo Keyzer

Laten zij hunne marteling verdragen: het hellevuur zal hun verblijf zijn. Ofschoon zij om genade smeeken, zullen zij die niet erlangen.

Free Minds

If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.

Hamza Roberto Piccardo

Se insistono, il Fuoco sarà il loro asilo; quand’anche accampino scuse, non saranno scusati.

Hilali Khan

Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused.

Kuliev E.

Если даже они проявят терпение, их обителью будет Огонь. Если же они попросят о благосклонности, то к ним не будут благосклонны (или если к ним проявят благосклонность, то они не станут искать благосклонности).

M.-N.O. Osmanov

И если даже неверные терпеливо будут [сносить наказание], то все равно их местопребывание – в огне. И если они попросят милости, то им не окажут ее.

Mohammad Habib Shakir

Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.

Palmer

And if they are patient, still the fire is a resort for them; and if they ask for favour again, they shall not be taken into favour.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir.

Qaribullah

Even if they are patient the Fire shall still be their lodging, and if they seek pardon, they shall not be among those who are pardoned.

QXP

And even if they bear with patience, the Fire will be their home. And if they ask to be allowed to make amends, their request will not be granted. (16:84).

Reshad Khalifa

If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.

Rodwell

And be they patient, still the fire shall be their abode: or if they beg for favour, yet shall they not be of favoured.

Sale

Whether they bear their torment, hell fire shall be their abode; or whether they beg for favour, they shall not obtain favour.

Sher Ali

Now if they can endure, the Fire is their abode; and if they ask for favour, they are not of those whom favour will be shown.

Unknown German

Wenn sie nun auszuhalten wagen, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen werden.

V. Porokhova

И если (там) они терпение проявят, ■ Огонь убежищем им станет. ■ Но если к милости Господней воззовут, ■ Они не будут среди тех, ■ Кому ее окажут.

Yakub Ibn Nugman

Ул Коръән белән гамәл кылмаучылар, әгәр җәһәннәм ґәзабына чыдасалар, аларга утырачак урындыр, әгәр изге гамәлләр кылыр өчен дөньяга кайтарылуны сорасалар, алар дөньяга кайтарылачак түгелләр.

جالندہری

اب اگر یہ صبر کریں گے تو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ اور اگر توبہ کریں گے تو ان کی توبہ قبول نہیں کی جائے گی

طاہرالقادری

اب اگر وہ صبر کریں تب بھی ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور اگر وہ (توبہ کے ذریعے اﷲ کی) رضا حاصل کرنا چاہیں تو بھی وہ رضا پانے والوں میں نہیں ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.