سوره فصلت (41) آیه 25

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 25

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 26
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 24

عربی

وَ قَيَّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ ما بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَ الإِْنْسِ إِنَّهُمْ كانُوا خاسِرِينَ

بدون حرکات عربی

و قيّضنا لهم قرناء فزيّنوا لهم ما بين أيديهم و ما خلفهم و حقّ عليهم القول في أمم قد خلت من قبلهم من الجنّ و الإنس إنّهم كانوا خاسرين

خوانش

Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena

آیتی

و برايشان همدماني مقدر کرديم و آنان حال و آينده را در نظرشان بياراستند و بر آنها نيز همانند پيشينيانشان از جن و انس ، عذاب مقرر شد زيرا زيانکار بودند

خرمشاهی

و براى آنان همنشينانى گماشتيم كه حال و آينده شان را در نظر ايشان آراسته جلوه دادند، و در ميان امتهايى از جن و انس كه پيش از ايشان بوده اند، حكم [عذاب] در حق ايشان تحقق يافت كه ايشان زيانكار بودند.

کاویانپور

ما براى افراد كفر پيشه دوستانى شيطان صفت (همانند خودشان) قرار داديم تا اعمال قبيحى كه در پيش روى دارند و اعمال قبيحى كه در گذشته انجام داده‏اند در نظرشان زيبا جلوه دهند و وعده عذاب الهى براى آنان حتم و واجب گرديد و مانند امم جن و انس كه پيش از آنان درگذشتند، زيانكار شدند.

انصاریان

[به خاطر کفر و طغیانشان] برای آنان همنشینانی [مفسد و تبهکار] گماشتیم که لذایذ مادی و شهوانی حال و آینده را در نظرشان زیبا و دلربا جلوه دادند، و فرمان عذاب بر آنان در [زمره] گروه هایی از جن و انس که پیش از آنان گذشتند، محقق و ثابت شد، آنان بی تردید زیانکارند.

سراج

و آماده كرديم براى ايشان همنشينانى و بياراستند ديوان براى مشركان آنچه در پيش روى ايشان و آنچه پشت سر ايشانست و حتمى شده بر ايشان كلمه عذاب در حاليكه ايشان در ملتهائى‏اند كه گذشته‏اند پيش از ايشان از ديوان و آدميان زيرا ايشان بودند زيانكار (در هر دو جهان)

فولادوند

و براى آنان دمسازانى گذاشتيم، و آنچه در دسترس ايشان و آنچه در پى آنان بود در نظرشان زيبا جلوه دادند و فرمان [عذاب‏] در ميان امّتهايى از جن و انس كه پيش از آنان روزگار به سر برده بودند، بر ايشان واجب آمد، چرا كه آنها زيانكاران بودند.

پورجوادی

ما براى‏شان همنشينانى قرار داديم و آنها حال و آينده را در نظرشان بياراستند، و وعده عذاب همانند پيشينيانشان از جن و انس بر آنها تحقق يافت. زيرا به طور حتم زيانكار بودند.

حلبی

و يارانى [از شياطين و بدكاران‏] بر ايشان همدم ساختيم، تا براى آنها بيارايند آنچه كار دنيا است و آنچه [مربوط به‏] ترك آخرت است و اين چنين كلمه [عذاب‏] بر آنها واجب آمد، [هم چنان كه‏] در امتهاى پيش از آنها از جن و انس [چنين بود]، بيگمان آنها زيانكار بودند.

اشرفی

و گماشتيم براى ايشان رفيقان پس آراستند براى ايشان آنچه پيش روى ايشان است و آنچه پشت سر ايشانست و ثابت شد برايشان سخن در امت‏هائيكه گذشتند پيش از ايشان از جن و انس بدرستيكه ايشان بودند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

و براى آنان همنشينانى [از شيطانها] گمارديم، كه عملكرد حال و آينده‏شان را براى آنان آراسته جلوه دادند. و در [زمره‏] امّتهايى از جنّ و انس كه پيش از آنان بوده‏اند، وعده [عذاب‏] بر آنان نيز به راستى پيوست. بى گمان آنان زيانكار بودند

مکارم

ما برای آنها همنشینانی (زشت‌سیرت) قرار دادیم که زشتیها را از پیش رو و پشت سر آنها در نظرشان جلوه دادند؛ و فرمان الهی در باره آنان تحقق یافت و به سرنوشت اقوام گمراهی از جنّ و انس که قبل از آنها بودند گرفتار شدند؛ آنها مسلّماً زیانکار بودند!

مجتبوی

و براى آنان همگنانى [از شياطين‏] برانگيختيم پس آنچه را كه پيش رويشان و پشت سرشان است- لذتهاى حاضر و آنچه در آينده آرزو داشتند- برايشان آراسته نمودند و آن گفتار- كلمه عذاب- بر آنان سرا شد در حالى كه همچون گروه‏هايى از پريان و آدميان بودند كه پيش از ايشان گذشتند همانا آنها زيانكار بودند.

مصباح زاده

و گماشتيم براى ايشان رفيقان پس آراستند براى ايشان آنچه پيش روى ايشان است و آنچه پشت سر ايشانست و ثابت شد بر ايشان سخن در امت‏هائيكه گذشتند پيش از ايشان از جن و انس بدرستى كه ايشان بودند زيانكاران

معزی

و برانگيختيم براى ايشان همنشينانى پس آراستند براى ايشان و آنچه پيش روى ايشان و پشت سر ايشان است و راست آمد بر ايشان سخن در ملّتهائى كه بگذشت پيش از ايشان از پرى و آدمى كه بودند زيانكاران

قمشه ای

و ما رفیقان و یارانی (از شیاطین) بر آنها گماشتیم تا آنچه پیش روی آنهاست (از نعمت و لذتهای فانی دنیا) در نظرشان جلوه دادند و آنچه از عقب دارند (از نعمت و لذات ابدی آخرت فراموش کردند) و وعده عذاب الهی بر آنها حتم و لازم گردید و چون امّتانی از جنّ و انس که پیش از آنها (غرق دنیا بودند و با کفر و عصیان) درگذشتند، سخت زبون و زیانکار شدند.

رشاد خليفه

ما براي آنها همزاداني تعيين كرديم كه تمام اعمالشان را در نظرشان زيبا جلوه دهد. بنابراين آنها گرفتار همان سرنوشتي مي شوند كه جوامع پيشين از جن ها و انسان ها گرفتار شدند، كه آنها نيز از بازندگان بودند.

Literal

And We predestined/assigned for them companions , so they decorated/beautified for them what (is) between their hands, and what (is) behind them, and the saying/words became true/truth on them in nations (that) had passed from before them from the Jinns, and the human/mankind, that they truly were losers .

Al-Hilali Khan

And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous genera

Arthur John Arberry

We have allotted them comrades, and they have decked out fair to them that which is before them and behind them. So against them has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; surely they were losers.

Asad

for [when they became oblivious of Us,] We assigned to them [their own evil impulses as their] other selves, [Or: «soul-mates» (cf. 4:38). The verb qarana, from which the noun qarin is derived, signifies «he linked» or «intimately associated» or «yoked together [one thing with another]». Cf. 43:36 – «as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse [lit., «a Satan»], to become his other self».] and these made appear goodly to them whatever lay open before them and whatever was beyond their ken. [Lit., «that which was between their hands and that which was behind them»: i.e., their own evil impulses (which had become their «other selves», as it were) made alluring to them the unrestrained enjoyment, without any moral discrimination, of all the worldly attractions which lay open before them, causing them, at the same time, to dismiss as an illusion the idea of resurrection and of God’s judgment – thus giving them a false sense of security with regard to something that was beyond their ken.] And so, the sentence [of doom] will have fallen due upon them together with the [other sinful
] communities of invisible beings [For this rendering – and the meaning – of the term jinn, see Appendix III.] and humans that passed away before their time: verily, they [all] will indeed be lost!

Dr. Salomo Keyzer

En wij zullen hun de duivels tot onafscheidbare makkers geven, die hun valsche denkbeelden voorstelden, welke zij nopens deze tegenwoordige wereld en de volgende voedden; en voor hen is het vonnis juist passend, dat vroeger werd uitgesproken over de volkeren van geniussen en menschen die voor hen waren, en waardoor zij ten gronde gingen.

Free Minds

And We assigned to them companions who adorned their present and past actions. Thus, the retribution has been deserved by them the same as previous nations of Jinn and humans; all of them were losers.

Hamza Roberto Piccardo

Demmo loro compagni che abbellirono [agli occhi loro] il loro futuro e il loro passato. Si realizzò su di loro la sentenza che già era stata pronunziata contro altre comunità di démoni e di uomini che li precedettero. Invero furono tra i perdenti.

Hilali Khan

And We have assigned them (devils) intimate companions (in this world), who have made fair-seeming to them, what was before them (evil deeds which they were doing in the present worldly life and disbelief in the Reckoning and the Resurrection, etc.) and what was behind them (denial of the matters in the coming life of the Hereafter as regards punishment or reward, etc.). And the Word (i.e. the torment) is justified against them as it was justified against those who were among the previous generations of jinns and men that had passed away before them. Indeed they (all) were the losers.

Kuliev E.

Мы приставили к ним товарищей, которые представили им прекрасным их настоящее и будущее, и сбылось Слово относительно них и относительно живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.

M.-N.O. Osmanov

Мы предопределили им товарищей, которые представили им в прекрасном свете их грядущее и прошлое. И подтвердился [Господень] приговор им, как и предшествовавшим им народам из джиннов и людей. Воистину, они были в числе потерпевших урон.

Mohammad Habib Shakir

And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them– among the nations of the jinn and the men that have passed away before them– that they shall surely be losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.

Palmer

We will allot to them mates, for they have made seemly to them what was before them and what was behind them; and due against them was the sentence on the nations who passed away before them; both of ginns and of mankind; verily, they were the losers!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onları birtakım yakınlarla/dostlarla çevreleyip sardık da onlar, önlerinde ve arkalarında ne varsa bunlara süslü gösterdiler. Kendilerinden önceki cin ve insan ümmetleri için hak olan söz, bunlar aleyhine de hak oldu. Çünkü bunlar, hüsrana uğrayanlardı.

Qaribullah

We have assigned companions to them, who make what is before them and behind them seem fair to them. The statement has been realized against them in nations of people and jinn alike that passed away before them they were indeed the losers.

QXP

(In the life of the world) We assigned them comrades who made pleasing to them their present and past actions. (The Divine Law so applied to them (43:36). «Birds of the same feather flock together.») – And so, the Word has come to pass for them as it did concerning the communities that lived before them, among the rural and the urban. Verily, they all are losers.

Reshad Khalifa

We assign to them companions who adorn everything they do in their eyes. Thus, they end up incurring the same fate as the previous communities of jinns and humans, who were also losers.

Rodwell

And we will appoint Satans as their fast companions; for it was they who made their present and future state seem fair and right to them; and the sentence passed on the peoples of Djinn and men who flourished before them hath become their due, and they shall perish.

Sale

And We will give them the devils to be their companions; for they dressed up for them the false notions which they entertained of this present world, and of that which is to come; and the sentence justly fitteth them, which was formerly pronounced on the nations of genii and men who were before them; for they perished.

Sher Ali

And we had assigned to them companions who made to appear attractive to them what was before them and what was behind them of their deeds, and the same sentence was proved true concerning them as had proved true concerning the communities of jinn and men that had gone before them. Surely, they were the losers.

Unknown German

Wir hatten Gefährten für sie bestimmt, die ihnen als wohlgefällig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war: und (so) ward der Spruch fällig gegen sie zusammen mit den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren. Gewiß, sie waren Verlorene.

V. Porokhova

Назначили Мы им в собратья тех, ■ Кто (сладостью греха) прельщал их тем, ■ Что ждет их впереди, ■ И тем, что за спиной осталось, ■ И утвердился приговор над ними, ■ Что был назначен для людей и джиннов, ■ Которые пришли до них, – ■ Они, поистине, убыток понесли.

Yakub Ibn Nugman

Коръән белән гамәл кылмаганнары өчен Без аларга шайтанны ирекле кылдык, шайтан аларны дөнья байлыгы белән алдаган кеби батыл дин, бидеґәт гамәлләр, хорафатлар белән дә алдады, ахирәттән мәхрүм итте, ґәзаб кылырбыз дигән сүзебез аларга лязем булды, болар да элек үтеп киткән Без һәлак иткән кешеләр вә җеннәр җөмләсеннәндерләр, инде алар барчасы мәңгегә ґәзаб белән хәсрәттә калучылардыр.

جالندہری

اور ہم نے (شیطانوں کو) ان کا ہم نشین مقرر کردیا تھا تو انہوں نے ان کے اگلے اور پچھلے اعمال ان کو عمدہ کر دکھائے تھے اور جنات اور انسانوں کی جماعتیں جو ان سے پہلے گذر چکیں ان پر بھی خدا (کے عذاب) کا وعدہ پورا ہوگیا۔ بےشک یہ نقصان اٹھانے والے ہیں

طاہرالقادری

اور ہم نے اُن کے لئے ساتھ رہنے والے (شیاطین) مقرر کر دیئے، سو انہوں نے اُن کے لئے وہ (تمام برے اعمال) خوش نما کر دکھائے جو اُن کے آگے تھے اور اُن کے پیچھے تھے اور اُن پر (وہی) فرمانِ عذاب ثابت ہوگیا جو اُن امتوں کے بارے میں صادر ہوچکا تھا جو جنّات اور انسانوں میں سے اُن سے پہلے گزر چکی تھیں۔ بے شک وہ نقصان اٹھانے والے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.