سوره فصلت (41) آیه 26

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 26

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 27
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 25

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لا تَسْمَعُوا لِهذَا الْقُرْآنِ وَ الْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرآن و الغوا فيه لعلّكم تغلبون

خوانش

Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona

آیتی

کافران گفتند : به اين قرآن گوش مدهيد و سخن بيهوده بدان بياميزيد ،، شايد پيروز گرديد

خرمشاهی

و كافران گويند به اين قرآن گوش مدهيد و در اثناى خواندن آن سخنان بيهوده بگوييد، باشد كه پيروز شويد.

کاویانپور

كافران بمردم گفتند: به قرآن گوش ندهيد و (هنگام قرائت قرآن ايجاد اختلال كنيد و) سخنان باطل (و سرگرم كننده) بگوئيد تا اينكه (پيامبر را از قرائت قرآن بازداريد و) شما پيروز شويد.

انصاریان

کافران گفتند: به این قرآن گوش ندهید و [هنگام قرائتش] سخنان لهو و بیهوده [و سر و صداهای بی معنا] در آن افکنید [تا کسی نشنود!] شاید که پیروز شوید.

سراج

و گفتند آنانكه كفر ورزيدند گوش فرا ندهيد باين قرآن و ياوه گويند در آن (هنگامى كه پيغمبر قرآن مى‏خواند) شايد شما غلبه كنيد

فولادوند

و كسانى كه كافر شدند گفتند: «به اين قرآن گوش مدهيد و سخن لغو در آن اندازيد، شايد شما پيروز شويد.»

پورجوادی

كافران گفتند: «به اين قرآن گوش فرا ندهيد و سخن بيهوده در آن وارد كنيد تا پيروز شويد.»

حلبی

و آنان كه كافر شدند، گفتند: به اين قرآن گوش فرا مدهيد، و سخن بيهوده در آن بيفگنيد، باشد كه شما پيروز آييد.

اشرفی

و گفتند آنان كه كافر شدند گوش ندهيد باين قرآن و هرزگى كنيد در آن باشد كه شما پيروز گرديد

خوشابر مسعود انصاري

و كافران گفتند: به اين قرآن گوش فرا ندهيد و در [اثناى خواندن‏] آن سخنان بيهوده بگوييد باشد كه چيره شويد

مکارم

کافران گفتند: «گوش به این قرآن فراندهید؛ و به هنگام تلاوت آن جنجال کنید، شاید پیروز شوید!»

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند گفتند: به اين قرآن گوش فرا مدهيد و [هنگام قرائت وى‏] سخن ياوه در آن افكنيد تا شايد پيروز شويد.

مصباح زاده

و گفتند آنان كه كافر شدند گوش ندهيد باين قرآن و هرزگى كنيد در آن باشد كه شما پيروز گرديد

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند گوش فراندهيد بدين قرآن و ياوه گوئيد در آن شايد چيره شويد

قمشه ای

و کافران (به مردم) گفتند: به این قرآن گوش فرا ندهید و سخنان لغو و باطل در آن القاء کنید تا مگر بر او غالب شوید.

رشاد خليفه

كساني كه كافر شدند، گفتند: به اين قرآن گوش ندهيد و آن را تحريف كنيد، باشد كه پيروز شويد.

Literal

And those who disbelieved said: «Do not hear/listen to that the Koran , and cancel/abolish/nullify in it, maybe/perhaps you defeat/conquer .»

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve say: «Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome.»

Arthur John Arberry

The unbelievers say, ‹Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.

Asad

NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: «Do not listen to this Quran, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!» [This is an allusion to efforts aimed at discrediting the Quran by describing it as «invented» by Muhammad for his own – personal and political – ends, as a series of «misunderstood quotations» from earlier scriptures, as the result of «hallucinations», and so forth: all of which implies that the opponents of the Quranic message instinctively feel its force, realizing at the same time that it endangers their self-complacent, materialistic outlook on life and ought, therefore, to be combated. This explains the statement, at the end of verse 28, that they «knowingly reject» God’s messages.]

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen zeggen: Luister niet naar dezen Koran, maar voer ijdele gesprekken bij de lezing daarvan, opdat gij de stem van den lezer, door uwe spotternijen en uw lachen, bedekt.

Free Minds

And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti dicono: «Non ascoltate questo Corano, discorrete futilmente: forse avrete il sopravvento!».

Hilali Khan

And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."

Kuliev E.

Неверующие сказали: «Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх».

M.-N.O. Osmanov

Неверные сказали: «Не слушайте [чтения] Корана, а говорите о нем несообразное. Быть может, вы одолеете [Мухаммада]».

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve say: Heed not this Qur’an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.

Palmer

Those who misbelieve say, ‹Listen not to this Qur’an, but talk foolishly about it, haply ye may gain the upper hand.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edenler dediler ki: «Şu Kur’an’ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz.»

Qaribullah

The unbelievers say: ‹Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome. ‹

QXP

Now those who adamantly deny the Truth, say, «Listen not to this Qur’an, but drown it in uproar so that you might dominate.»

Reshad Khalifa

Those who disbelieved said, «Do not listen to this Quran and distort it, that you may win.»

Rodwell

Yet the unbelievers say, «Hearken not to this Koran, but keep up a talking, that ye may overpower the voice of the reader.»

Sale

The unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter.

Sher Ali

And those who disbelieve say, `Listen not to this Qur’an, but make noise during its recital that you may have the upper hand.›

Unknown German

Und die Ungläubigen sprachen: «Höret nicht auf diesen Koran, sondern macht Lärm darein, damit ihr die Oberhand behaltet.»

V. Porokhova

Неверные сказали: ■ «К Корану не прислушивайтесь вы ■ И пустословьте при зачтении его, – ■ Тогда одержите вы верх!»

Yakub Ibn Nugman

Коръән Кәримне кем генә укыса да, кәферләр әйтәләр: «Коръән сүзләренә колак салмагыз, тыңламагыз, Коръән укучыны укудан туктатыр өчен юк-бар сүзләр белән кычкырышып сөйләшегез», – дип.

جالندہری

اور کافر کہنے لگے کہ اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور (جب پڑھنے لگیں تو) شور مچا دیا کرو تاکہ تم غالب رہو

طاہرالقادری

اور کافر لوگ کہتے ہیں: تم اِس قرآن کو مت سنا کرو اور اِس (کی قرات کے اوقات) میں شور و غل مچایا کرو تاکہ تم (اِن کے قرآن پڑھنے پر) غالب رہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.