سوره فصلت (41) آیه 27

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 27

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 28
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 26

عربی

فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذاباً شَدِيداً وَ لَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

فلنذيقنّ الّذين كفروا عذابا شديدا و لنجزينّهم أسوأ الّذي كانوا يعملون

خوانش

Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona

آیتی

کافران را عذابي سخت مي چشانيم و بدتر از آنچه مي کرده اند پاداش مي دهيم

خرمشاهی

پس به كافران عذابى سخت بچشانم، و بر وفق بدترين كارى كه كرده اند ايشان را جزا دهيم.

کاویانپور

ما به كسانى كه كافر شدند، عذابى سخت ميچشانيم و بدتر از آنچه ميكردند كيفر خواهيم داد.

انصاریان

به یقین کافران را عذابی سخت می چشانیم، و بی تردید آنان را بر پایه بدترین اعمالی که همواره مرتکب می شدند، کیفر می دهیم.

سراج

پس بعزتم سوگند بچشانيم آنان را كه كافر شدند عذابى سخت و البته كيفر دهيم بايشان بدترين كردارشان را كه مى‏كردند

فولادوند

و قطعاً كسانى را كه كافر شده‏اند عذابى سخت مى‏چشانيم و حتماً آنها را به بدتر از آنچه مى‏كرده‏اند جزا مى‏دهيم.

پورجوادی

كافران را به طور مسلم عذابى سخت مى‏چشانيم و آنها را بدتر از كردارشان پاداش مى‏دهيم.

حلبی

پس به يقين كسانى را كه كافر شدند، عذابى سخت بچشانيم، و آنان را به بدتر از آنچه مى‏كردند، جزا دهيم.

اشرفی

پس هر آينه مى‏چشانيم آنان را كه كافر شدند عذابى سخت و هر آينه پاداش دهيم ايشانرا به بدترين آنچه بودند كه ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

پس به يقين به كافران [طعم تلخ‏] عذابى سخت مى‏چشانيم و به آنان به [سزاى‏] بدترين آنچه مى‏كردند، جزا خواهيم داد

مکارم

به یقین به کافران عذاب شدیدی می‌چشمانیم، و آنها را به بدترین اعمالی که انجام می دادند کیفر می‌دهیم!

مجتبوی

پس بى‏گمان كسانى را كه كافر شدند عذابى سخت بچشانيم و آنان را بر پايه بدترين آنچه مى‏كردند كيفر دهيم.

مصباح زاده

پس هر آينه مى‏چشانيم آنان را كه كافر شدند عذابى سخت و هر آينه پاداش دهيم ايشان را به بدترين آنچه بودند كه ميكردند

معزی

همانا چشانيم آنان را كه كفر ورزيدند عذابى سخت و هر آينه پاداششان دهيم به بدترين چيزى كه بودند مى كردند

قمشه ای

ما هم کافران را البته عذابی سخت بچشانیم و بدتر از آنچه می‌کردند کیفر کنیم.

رشاد خليفه

ما مسلماً اين كافران را به عذابي شديد مبتلا خواهيم كرد. ما مسلماً سزاي اعمال پليدشان را خواهيم داد.

Literal

So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.

Arthur John Arberry

So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.

Asad

But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds!

Dr. Salomo Keyzer

Daarom zullen wij de ongeloovigen zekerlijk eene gestrenge straf doen ondergaan. En wij zullen zekerlijk het booze vergelden, dat zij bedreven zullen hebben.

Free Minds

We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente faremo gustare un duro castigo ai miscredenti, e li compenseremo in base alle loro peggiori azioni.

Hilali Khan

But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.

Kuliev E.

Мы непременно дадим неверующим вкусить тяжкие мучения и воздадим им за наихудшее из того, что они совершали.

M.-N.O. Osmanov

А Мы заставили неверных вкусить суровое наказание и воздадим им за мерзости, что они творили.

Mohammad Habib Shakir

Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.

Palmer

But we will make those who misbelieve taste keen torment; and we will recompense them with the worst of that which they have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, o inkârcılara şiddetli bir azabı tattıracağız ve elbette ki onları, yapıp-ettiklerinin en kötüsüyle cezalandıracağız!

Qaribullah

We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing.

QXP

But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds.

Reshad Khalifa

We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.

Rodwell

Surely therefore will we cause the unbelievers to taste a terrible punishment; And recompense them according to the worst of their actions.

Sale

Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought.

Sher Ali

And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds.

Unknown German

Aber ganz gewiß werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und ganz gewiß werden Wir ihnen ihre Schlimmsten Taten vergelten.

V. Porokhova

Но непременно Мы дадим неверным ■ Познать суровой кары вкус ■ И воздадим Мы им (сполна) за прегрешенья.

Yakub Ibn Nugman

Коръәнгә ышанмаучыларга һәм Коръән сүзләрен тыңламаучыларга, әлбәттә, каты ґәзабны татытырбыз, дәхи аларны кабахәт эшләренең кабихырагы белән җәзаларбыз.

جالندہری

سو ہم بھی کافروں کو سخت عذاب کے مزے چکھائیں گے اور ان کے برے عملوں کی جو وہ کرتے تھے سزا دیں گے

طاہرالقادری

پس ہم کافروں کو سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے اور ہم انہیں اُن برے اعمال کا بدلہ ضرور دیں گے جو وہ کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.