سوره فصلت (41) آیه 28

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 28

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 29
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 27

عربی

ذلِكَ جَزاءُ أَعْداءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيها دارُ الْخُلْدِ جَزاءً بِما كانُوا بِآياتِنا يَجْحَدُونَ

بدون حرکات عربی

ذلك جزاء أعداء اللّه النّار لهم فيها دار الخلد جزاء بما كانوا بآياتنا يجحدون

خوانش

Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatina yajhadoona

آیتی

اين است کيفر دشمنان خدا : آتش در درون آن خانه اي هميشگي دارند اين کيفر آنهاست ، زيرا آيات ما را انکار مي کردند

خرمشاهی

اين است جزاى دشمنان خدا كه آتش [دوزخ] است; كه در آنجا سرايى جاودانه دارند، كه كيفر آن است كه به آيات ما انكار مىورزيدند.

کاویانپور

جزاى دشمنان خدا همان آتش دوزخ است كه خانه ابدى آنهاست بكيفر آنكه آيات ما را مورد تكذيب قرار مى‏دادند.

انصاریان

این است کیفر دشمنان خدا که آتش است، برای آنان در آتش دوزخ سرایی جاودانه و همیشگی است، کیفری است [ویژه و سخت] ، برای اینکه همواره آیات ما را انکار می کردند.

سراج

اين عقوبت بدتر كيفر دشمنان خداست يعنى آتش كافران را در آتش سراى جاويد است كيفر شوند كيفر شدنى به سبب آنكه همواره آيه‏هاى ما را انكار مى‏كردند

فولادوند

آرى، سزاى دشمنان خدا همان آتش است كه در آن، منزل هميشگى دارند. [اين‏] جزا به كيفر آن است كه نشانه‏هاى ما را انكار مى‏كردند.

پورجوادی

كيفر دشمنان خدا آتش است كه در آن سرايى جاويد دارند، كيفرى است در برابر انكار آيات ما.

حلبی

اين جزاى دشمنان خداست- كه آتش است. آنها راست در آن آتش، سراى جاودانى، به جزاى آنكه آيات ما را انكار مى‏كردند.

اشرفی

اينست كه جزاى دشمنان خدا آتش است و ايشانرا در آن سراى جاودانى است جزائى بآنچه بودند آيت‏هاى ما را انكار ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

اين است جزاى دشمنان خدا كه آتش است. آنان در آنجا سراى جاودان دارند. به [كيفر] آنكه آيات ما را انكار مى‏كردند، [به آنان‏] سزا داديم

مکارم

این آتش کیفر دشمنان خدا است، سرای جاویدشان در آن خواهد بود، کیفری است بخاطر اینکه آیات ما را انکار می‌کردند.

مجتبوی

اين است كيفر دشمنان خدا، آتش دوزخ آنان را در آن خانه هميشگى است، به سزاى آنكه آيات ما را انكار مى‏كردند.

مصباح زاده

اينست كه جزاى دشمنان خدا آتش است و ايشان را در آن سراى جاودانى است جزائى بانچه بودند آيت‏هاى ما را انكار ميكردند

معزی

اين است كيفر دشمنان خدا آتش ايشان را است در آن سراى جاودانى پاداشى بدانچه بودند آيتهاى ما را پايمال مى كردند

قمشه ای

این است جزای دشمنان خدا که همان آتش دوزخ است که منزل ابدی آنهاست به کیفر آنکه آیات (و رسل) ما را انکار می‌کردند.

رشاد خليفه

چنين است مجازاتي كه در انتظار دشمنان خداست. دوزخ مكان ابدي آنها خواهد بود؛ سزايي بحق براي رد كردن آيات ما.

Literal

That (is) God’s enemies› reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality’s/eternity’s house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denying

Al-Hilali Khan

That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Arthur John Arberry

That is the recompense of God’s enemies — the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.

Asad

That requital of God’s enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages. [For the above rendering of the verb jahada, see the third note on 29:47.]

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal de vergelding van Gods vijanden zijn; namelijk het hellevuur; daarin is voor hen een eeuwigdurend verblijf gereed gemaakt, als eene vergelding, wegens het voorbedachtelijk verwerpen onzer teekenen.

Free Minds

Such is the recompense for God’s enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.

Hamza Roberto Piccardo

Così il compenso dei nemici di Allah sarà il Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo: [punizione] per aver smentito i Nostri segni.

Hilali Khan

That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Kuliev E.

Таково воздаяние врагам Аллаха! Огонь! В нем будет их Вечная обитель в воздаяние за то, что они отвергали Наши знамения.

M.-N.O. Osmanov

Воздаянием недругам Аллаха будет огонь, который и есть их вечная обитель. Это – возмездие им за то, что они отвергли Наши знамения.

Mohammad Habib Shakir

That is the reward of the enemies of Allah– the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is the reward of Allah’s enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.

Palmer

That is, the recompense of the enemies of God,- the fire! for them is an eternal abode therein: a recompense for that they did gainsay our signs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bu, Allah düşmanlarının cezası olan ateştir. Ayetlerimize karşı çıkmalarından ötürü, orada kendileri için uzun süreli kalış yeri vardır.

Qaribullah

The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses.

QXP

That is the reward of Allah’s enemies – the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages.

Reshad Khalifa

Such is the requital that awaits GOD’s enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.

Rodwell

This the reward of the enemies of God, – the Fire! it shall be their eternal abode, in requital for their gainsaying our signs.

Sale

This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs.

Sher Ali

That is the reward of the enemies of ALLAH – the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs.

Unknown German

Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer. Darin wird ihnen auf lange Zeit eine Wohnstatt sein – eine Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten.

V. Porokhova

И вот возмездие врагам Аллаха – Огнь, ■ Где вечное пристанище для них, – ■ Достойное возмездие за то, ■ Что отвергали все знаменья Наши.

Yakub Ibn Nugman

Ошбу кабих җәза Аллаһ дошманнарына җәһәннәм утыдыр, анда алар өчен тора торган урын бардыр, Коръәнне инкяр итүләренең җәзасы шул булсын өчен.

جالندہری

یہ خدا کے دشمنوں کا بدلہ ہے (یعنی) دوزخ۔ ان کے لئے اسی میں ہمیشہ کا گھر ہے۔ یہ اس کی سزا ہے کہ ہماری آیتوں سے انکار کرتے تھے

طاہرالقادری

یہ دوزخ اﷲ کے دشمنوں کی جزا ہے، اُن کے لئے اِس میں ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، یہ اُس کا بدلہ ہے جو وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.