سوره فصلت (41) آیه 29

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 29

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 30
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 28

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنا أَرِنَا الَّذَيْنِ أَضَلاَّنا مِنَ الْجِنِّ وَ الإِْنْسِ نَجْعَلْهُما تَحْتَ أَقْدامِنا لِيَكُونا مِنَ الأَْسْفَلِينَ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا ربّنا أرنا الّذين أضلاّنا من الجنّ و الإنس نجعلهما تحت أقدامنا ليكونا من الأسفلين

خوانش

Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waal-insi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina al-asfaleena

آیتی

کافران گويند : اي پروردگار ما ، آن دو تن را از جن و انس که ما را گمراه کردند به ما بنمايان ، تا پاي بر سر آنها نهيم تا از ما فروتر روند

خرمشاهی

و كافران گويند پروردگارا كسانى را از جن و انس كه ما را گمراه كردند، به ما نشان بده تا به زير گامهايمان دراندازيمشان كه از فروماندگان باشند.

کاویانپور

و كافران (در دوزخ) خواهند گفت: پروردگارا، آن دو گروه از جن و انس كه ما را گمراه كردند بما نشان بده كه آنها را زير پا بيندازيم تا ذليل‏ترين مردم شوند.

انصاریان

و کافران می گویند: پروردگارا! آنان که از گروه جنّ و انس ما را گمراه کردند، به ما نشان بده تا زیر پای خود گذاریم، برای اینکه از پست ترینان شوند.

سراج

و گويند (در آتش) آنانكه نگرويدند پروردگارا بنماى بما آن دو كس را كه گمراه كردند ما را (در دنيا) از ديوان و آدميان تا قرار دهيم آنها را در زير پايهاى خود تا باشند فروتر از همه فروتران

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيدند گفتند: «پروردگارا، آن دو [گمراه‏گرى‏] از جن و انس كه ما را گمراه كردند به ما نشان ده تا آنها را زير قدمهايمان بگذاريم تا زبون شوند.»

پورجوادی

كافران گفتند: «پروردگارا! آن دو جن و انس كه گمراهمان كردند به ما نشان بده كه آنها را زير پاى خود بگذاريم تا خوار شوند.»

حلبی

و كسانى كه كافر شدند، گويند: پروردگار ما آنان كه- از جن و انس- ما را گمراه كردند بما بنماى كه آنها را زير پاى خود نهيم تا خوار شوند.

اشرفی

و گويند آنانكه كافر شدند پروردگارا بنماى بما آن دو كس را كه گمراه ساختند ما را از جن و انس تا قرار دهيم آنها را زير قدمهاى خودمان و تا باشند از فروتران

خوشابر مسعود انصاري

و كافران گويند: پروردگارا، آن دو تن از جنّ و انس كه ما را گمراه ساختند، به ما بنما. تا آن دو را زير گامهايمان قرار دهيم تا پست و پامال شوند

مکارم

کافران گفتند: «پروردگارا! آنهایی که از جنّ و انس ما را گمراه کردند به ما نشان ده تا زیر پای خود نهیم (و لگدمالشان کنیم) تا از پست ترین مردم باشند!»

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند گويند: بار خدايا، آن دو كس از پريان و آدميان كه ما را گمراه كردند به ما بنماى كه زير گامهاى خود بگذاريمشان تا از فروترينها باشند.

مصباح زاده

و گويند آنانكه كافر شدند پروردگارا بنماى بما آن دو كس را كه گمراه ساختند ما را از جن و انس تا قرار دهيم آنها را زير قدمهاى خودمان و تا باشند از فروتران

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند پروردگارا بنمايان به ما آن دو تن را كه گمراه كردند ما را از پرى و آدمى تا بگذاريمشان زير پاهاى خويش تا بگردند از پست تر آن

قمشه ای

و کافران (چون مشاهده عذاب کنند با حسرت و ندامت) گویند: پروردگارا، آن دو گروه از جنّ و انس را که ما را گمراه کردند به ما نشان ده تا آنها را زیر پا بیفکنیم تا پست و ذلیل‌ترین مردم شوند.

رشاد خليفه

كساني كه كافر شدند، خواهند گفت: پروردگار ما، كساني را كه در ميان دو نوع- جن ها و انسان ها- ما را گمراه كردند، به ما نشان بده تا آنها را زير پايمان لگد كنيم و از پست ترين ها قرار دهيم.

Literal

And those who disbelieved said: «Our Lord, show us those (B) who misguided us from the Jinns and the human/mankind, we make/put them (B) below/under our feet, to be (B) from the lowest/meanest.»349

Al-Hilali Khan

And those who disbelieve will say: «Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest.»

Arthur John Arberry

And the unbelievers shall say, ‹Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.

Asad

And they who [in their life on earth] were bent on denying the truth will [thereupon] exclaim: «O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: [See 6:112 – «against every prophet We have set up as enemies the evil forces (shayatin) from among humans as well as from among invisible beings» – and the corresponding note.] we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!» [Cf. 7:38.]

Dr. Salomo Keyzer

En de ongeloovigen zullen in de hel gillen: O Heer! toon ons degenen der geniussen en menschen, die ons hebben verleid, en wij zullen hen onder onze voeten werpen, opdat zij vernederd en veracht worden.

Free Minds

And those who have rejected will Say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."

Hamza Roberto Piccardo

Diranno i miscredenti: «Signore, mostraci coloro tra i démoni e gli uomini che ci traviavano, ché possiamo calpestarli, ché siano tra i più abbietti».

Hilali Khan

And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinns and men who led us astray, we shall crush them under our feet, so that they become the lowest."

Kuliev E.

Неверующие скажут: «Господь наш! Покажи нам тех джиннов и людей, которые ввели нас в заблуждение. Мы бросим их себе под ноги, чтобы они были самыми низкими».

M.-N.O. Osmanov

Те, которые не уверовали, воскликнули: «Господи наш! Укажи нам на тех джиннов и людей, которые совратили нас! Мы бросим их под ноги себе, чтобы они стали самыми презренными».

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieve will say: O
ur Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.

Palmer

And those who misbelieved say, ‹Our Lord, show us those who have led us astray amongst the ginns and mankind; we will place them beneath our feet, and they shall both be amongst those who are put down!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O küfre sapanlar şöyle diyecekler: «Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar.»

Qaribullah

The unbelievers will say: ‹Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest. ‹

QXP

And the deniers will say, «Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest.»

Reshad Khalifa

Those who disbelieved will say, «Our Lord, show us those among the two kinds – jinns and humans – who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest.»

Rodwell

And they who believed not shall say, «O our Lord! shew us those of the Djinn and men who led us astray: both of them will we put under out feet, that they may be of the humbled.»

Sale

And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two who seduced us, of the genii and men, and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable.

Sher Ali

And those who disbelieve will say, `Our Lord, show us those who led us astray from among both the jinn and men, that we may trample them under our feet so that they may be abased.›

Unknown German

Und die Ungläubigen werden sagen: «Unser Herr, zeige uns jene der Dschinn und der Menschen, die uns irreführten, damit wir sie mit unseren Füßen treten, so daß sie zu den Niedrigsten gehören.»

V. Porokhova

Неверные же скажут: ■ «Владыка наш! Ты укажи нам тех из джиннов и людей, ■ Кто сбил нас (с праведной стези). ■ Ногами мы растопчем их, ■ Чтоб найсквернейшими они предстали».

Yakub Ibn Nugman

Уттагы кәферләр әйтерләр: «Ий Раббыбыз, безне хак диннән адаштыручы җеннәрне вә кешеләрне безгә күрсәтче, без аларны утта аяк астыбызга салып таптар идек, хәтта бездән дә катырак ґәзабта булсыннар өчен», – дип. Күрәсез, дөньяда азгынлыкта дус булган кешеләр, ахирәттә дус була алмаслар икән ләбаса.

جالندہری

اور کافر کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار جنوں اور انسانوں میں سے جن لوگوں نے ہم کو گمراہ کیا تھا ان کو ہمیں دکھا کہ ہم ان کو اپنے پاؤں کے تلے (روند) ڈالیں تاکہ وہ نہایت ذلیل ہوں

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں جنّات اور انسانوں میں سے وہ دونوں دِکھا دے جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا ہے ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے (روند) ڈالیں تاکہ وہ سب سے زیادہ ذِلّت والوں میں ہو جائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.