سوره فصلت (41) آیه 31

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 31

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 32
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 30

عربی

نَحْنُ أَوْلِياؤُكُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ فِي الآْخِرَةِ وَ لَكُمْ فِيها ما تَشْتَهِي أَنْفُسُكُمْ وَ لَكُمْ فِيها ما تَدَّعُونَ

بدون حرکات عربی

نحن أولياؤكم في الحياة الدّنيا و في الآخرة و لكم فيها ما تشتهي أنفسكم و لكم فيها ما تدّعون

خوانش

Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee al-akhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona

آیتی

ما در دنيا دوستدار شما بوديم و نيز در آخرت دوستدار شماييم در بهشت هر چه دلتان بخواهد و هر چه طلب کنيد برايتان فراهم است

خرمشاهی

ما دوستداران شما در زندگانى دنيا و در آخرت هستيم، و در آنجا براى شما هر چه دلهايتان بخواهد و هر آنچه بطلبيد هست.

کاویانپور

ما در دنيا و آخرت ياران و دوستان شما هستيم و در بهشت جاويدان هر چه بخواهيد و مايل باشيد براى شما مهياست.

انصاریان

ما در زندگی دنیا و آخرت، یاران و دوستان شما هستیم، آنچه دلتان بخواهد، در بهشت برای شما فراهم است، و در آن هر چه را بخواهید، برای شما موجود است.

سراج

ما دوستان شما بوديم در زندگانى دنيا (شما را از آفات نگاه مى‏داشتيم) و در آخرت نيز، و شما راست در آن سراى آنچه بخواهد دلهايتان و از آن شماست در آنجا آنچه را طلب كنيد

فولادوند

در زندگى دنيا و در آخرت دوستانتان ماييم، و هر چه دلهايتان بخواهد در [بهشت‏] براى شماست، و هر چه خواستار باشيد در آنجا خواهيد داشت؛

پورجوادی

ما در زندگى دنيا و آخرت دوستان شما هستيم، هر چه بخواهيد و دوست داشته باشيد در آنجا براى شما فراهم است.

حلبی

ما در زندگانى دنيا و آخرت دوستان شماييم، و شما راست در آن جهان آنچه دلهاى شما بخواهد، و در آنجا شما راست هر چه آرزو كنيد.

اشرفی

مائيم دوستان شما در زندگانى دنيا و در آخرت و براى شماست در آن آنچه مى خواهد نفسهاى شما و براى شماست در آن آنچه مى‏خواهيد

خوشابر مسعود انصاري

ما در زندگى دنيا و [نيز] در آخرت دوستانتان هستيم. و شما در آنجا آنچه را كه دلتان بخواهد، داريد و هر آنچه كه درخواست كنيد. خواهيد داشت

مکارم

ما یاران و مددکاران شما در زندگی دنیا و آخرت هستیم؛ و برای شما هر چه دلتان بخواهد در بهشت فراهم است، و هر چه طلب کنید به شما داده می‌شود!

مجتبوی

ما در زندگانى اين جهان و در آن جهان دوستان شماييم، و شما راست در آن جهان آنچه جانهاى شما خواهش كند و شما راست در آن هر چه درخواست كنيد

مصباح زاده

مائيم دوستان شما در زندگانى دنيا و در آخرت و براى شماست در آن آنچه مى خواهد نفسهاى شما و براى شماست در آن آنچه ميخواهيد

معزی

مائيم دوستان شما در زندگانى دنيا و در آخرت و شما را است در آن آنچه هوس كند دلهاى شما و شما را است در آن هر آنچه خواهيد

قمشه ای

ما در دنیا و آخرت یاران و دوستداران شماییم و برای شما در بهشت ابد هر چه مایل باشید یا آرزو و تقاضا کنید همه مهیّاست.

رشاد خليفه

ما ياران شما در زندگي اين دنيا و در آخرت هستيم. در آنجا هرچه آرزو كنيد، خواهيد داشت؛ هرچه بخواهيد متعلق به شما خواهد بود.

Literal

We are your guardians/allies in the life the present/worldly life and in the end (other life), and for you in it what yourselves desire/crave , and for you in it what you call/wish/desire.

Al-Hilali Khan

«We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for.

Arthur John Arberry

We are your friends in the present life and in the world to come; therein you shall have all that your souls desire, all that you call for,

Asad

We are close unto you in the life of this world and [will be so] in the life to come; and in that [life to come] you shall have all that your souls may desire, and in it you shall have all that you ever prayed for,

Dr. Salomo Keyzer

Wij zijn uwe vrienden in dit leven, en in datgene wat komen zal; daarin zult gij hebben, wat uwe zielen zullen begeeren, alles wat gij zult verlangen. Daarin zult gij alles verkrijgen, waarom gij zult vragen,

Free Minds

"We are your allies in this worldly life and in the Hereafter. In it you will have anything your soul desires, and in it you will have anything you ask for."

Hamza Roberto Piccardo

Noi siamo vostri alleati in questa vita e nell’altra, e in quella avrete ciò che l’anime vostre desidereranno e quel che chiederanno.

Hilali Khan

"We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. Therein you shall have (all) that your inner-selves desire, and therein you shall have (all) for which you ask for.

Kuliev E.

Мы – ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите!

M.-N.O. Osmanov

Мы – ваши друзья и в этой, и в будущей жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души, для вас там то, чего попросите

Mohammad Habib Shakir

We are your guardians in this world’s life and in the hereafter, and you shall have therein what your souls desire and you shall have therein what you ask for:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray.

Palmer

we are your patrons in the life of this world and in the next, and ye shall have therein what your souls desire, and ye shall have therein what ye call for,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz sizin, dünya hayatında da âhirette de dostlarınızız. Cennette sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada sizin için istediğiniz her şey var.

Qaribullah

We are your guides in this world and in the Everlasting Life. There, you shall have all that your souls desire, and all that you ask for

QXP

We are close to you in the life of the world and in the Hereafter. In it (in your paradise on the earth and in the Hereafter) you shall have all that you may desire and in it you shall have all that you ever prayed for.

Reshad Khalifa

«We are your allies in this life, and in the Hereafter. You will have in it anything you wish for; you will have anything you want.

Rodwell

We are your guardians in this life and in the next: your’s therein shall be your soul’s desire, and your’s therein whatever ye shall ask for,

Sale

We are your friends in this life, and in that which is to come: Therein shall ye have that which your souls shall desire, and therein shall ye obtain whatever ye shall ask for;

Sher Ali

`We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for –

Unknown German

Wir sind eure Freunde in diesem Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was eure Seelen begehren, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt –

V. Porokhova

Мы – ваши покровители ■ И в ближней жизни, и в далекой, ■ Где вы найдете все, ■ Что ваши души пожелают, ■ И все, о чем воспросите, вы там найдете.

Yakub Ibn Nugman

Без сезнең белән дөньяда һәм ахирәттә дусларбыз, сезне адашып һәлак булуыгыздан сакларбыз, үзегезгә хәзерләнгән җәннәттә күңелләрегез ни теләсә шул булгучыдыр, дәхи анда сез ни сорасагыз шул бирелер.

جالندہری

ہم دنیا کی زندگی میں بھی تمہارے دوست تھے اور آخرت میں بھی (تمہارے رفیق ہیں)۔ اور وہاں جس (نعمت) کو تمہارا جی چاہے گا تم کو (ملے گی) اور جو چیز طلب کرو گے تمہارے لئے (موجود ہوگی)

طاہرالقادری

ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.