‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 32
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 33
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 31
نُزُلاً مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ
نزلا من غفور رحيم
Nuzulan min ghafoorin raheemin
سفره اي است از جانب خداي آمرزنده مهربان
كه پيشكشى از [خداوند] آمرزگار مهربان است.
اين بخشش و احسان از خداى آمرزنده و مهربانست.
رزق آماده ای از سوی آمرزنده مهربان است.
در حاليكه آنچه خواهيد پيشكشى است از خداى آمرزنده مهربان
روزىِ آمادهاى از سوى آمرزنده مهربان است.»
دهشى است از جانب آمرزنده مهربان.»
و اين عنايت و بخششى است از [جانب خداى] آمرزگار مهربان.
ما حضرى از خداى آمرزنده مهربان
[به عنوان] پذيرايى از سوى [خداوند] آمرزگار مهربان.
اینها وسیله پذیرایی از سوی خداوند غفور و رحیم است!»
پيشكشى و پذيرائيى [است] از سوى آمرزگار مهربان.
ما حضرى از خداى آمرزنده مهربان
پيشكشى از نزد آمرزنده مهربان
این سفره احسان را خدای غفور مهربان (به پاداش ثبات ایمان) برای شما گسترده است.
(چنين است) مكان نهايي شما از جانب آن آمرزنده، مهربان ترين.
Descent from a forgiver, merciful.
«An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful.»
as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.›
as a ready welcome from Him who is much-forgiving, a dispenser of grace!»
Als een geschenk van den barmhartigen en genadigen God.
"A dwelling, from a Forgiver, Most Merciful."
Questa è l’ospitalità del Perdonatore, del Misericordioso».
"An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful."
Таково угощение от Прощающего, Милосердного».
в качестве угощения от Прощающего, Милосердного».
A provision from the Forgiving, the Merciful.
A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.
an entertainment from the forgiving, the merciful!›
«Gafûr ve Rahîm Allah’tan bir ikram olarak…»
as hospitality from One, the Forgiving, the Most Merciful. ‹
A gift of welcome from Him Who is all-Forgiving, most-Merciful.»
«(Such is your) ultimate abode, from a Forgiver, Most Merciful.»
The hospitality of a Gracious, a Merciful One.»
as a gift from a gracious, and merciful God.
`An entertainment from the Most Forgiving, Merciful God.›
Eine Gabe von einem Vergebungsreichen, Barmherzigen.»
Таков гостеприимный дар Того, ■ Кто милостив и всепрощающ.
Ярлыкап рәхмәт итүче Аллаһудан хәзерләнмеш төрле яхшы ризыклар булганы хәлдә.
(یہ) بخشنے والے مہربان کی طرف سے مہمانی ہے
(یہ) بڑے بخشنے والے، بہت رحم فرمانے والے (رب) کی طرف سے مہمانی ہے،
‹