سوره فصلت (41) آیه 33

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 33

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 34
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 32

عربی

وَ مَنْ أَحْسَنُ قَوْلاً مِمَّنْ دَعا إِلَى اللَّهِ وَ عَمِلَ صالِحاً وَ قالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

و من أحسن قولا ممّن دعا إلى اللّه و عمل صالحا و قال إنّني من المسلمين

خوانش

Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena

آیتی

چه کسي را سخن نيکوتر از سخن آن که به سوي خدا دعوت مي کند و کارهاي ، شايسته مي کند و مي گويد البته که من از مسلمانانم ؟

خرمشاهی

و كيست نيكوسخن تر از كسى كه به سوى خداوند دعوت كند، و كارى شايسته در پيش گيرد و بگويد كه من از مسلمانانم.

کاویانپور

نيك گفتارتر از آن كس كيست كه مردم را بسوى خدا بخواند و اعمال صالح انجام دهد و بگويد كه من تسليم اوامر خدا هستم.

انصاریان

و خوش گفتارتر از کسی که به سوی خدا دعوت کند و کار شایسته انجام دهد و گوید: من از تسلیم شدگان [در برابر فرمان ها و احکام خدا] هستم، کیست؟

سراج

و كيست نيكوتر از نظر گفتار از آن كس كه (مردم را) بسوى خدا بخواند و بكند كردار شايسته و گويد كه البته من از گردن نهندگانم

فولادوند

و كيست خوشگفتارتر از آن كس كه به سوى خدا دعوت نمايد و كار نيك كند و گويد: «من [در برابر خدا] از تسليم‏شدگانم»؟

پورجوادی

كيست كه گفتارش نيكوتر از سخن كسى است كه به سوى خدا دعوت مى‏كند و كار شايسته انجام مى‏دهد و مى‏گويد: من از مسلمانان هستم؟

حلبی

و كيست نيكو گفتارتر از كسى كه [مردم را] بسوى خدا بخواند، و كار شايسته كند، و بگويد كه: من از گردن نهادگانم.

اشرفی

و كيست نيكوتر از حيث گفتار از كسيكه بخواند بسوى خدا و بكند كار شايسته و گويد بدرستيكه من از مسلمانانم

خوشابر مسعود انصاري

چه كسى خوش سخن‏تر است از كسى كه به [سوى‏] خدا دعوت كند و كار شايسته انجام دهد و گويد: من از مسلمانانم

مکارم

چه کسی خوش گفتارتر است از آن کس که دعوت به سوی خدا می‌کند و عمل صالح انجام می‌دهد و می‌گوید: «من از مسلمانانم»؟!

مجتبوی

و كيست نيكوگفتارتر از آن كه به خداى مى‏خواند- يعنى پيامبر اكرم (ص)- و كار نيك و شايسته مى‏كند و گويد: همانا من از مسلمانانم.

مصباح زاده

و كيست نيكوتر از حيث گفتار از كسى كه بخواند بسوى خدا و بكند كار شايسته و گويد بدرستى كه من از مسلمانانم

معزی

و كيست نكوتر در سخن از آنكه بخواند بسوى خدا و كردار نيك كند و گويد منم از اسلام آرندگان

قمشه ای

در جهان از آن کس که (چون پیغمبران) خلق را به سوی خدا خواند و نیکوکار گردید و گفت که من از تسلیم شوندگان خدایم کدام کس بهتر و نیکو گفتارتر است؟

رشاد خليفه

چه كسي مي تواند بهتر از آن كه به سوي خدا دعوت مي كند، سخن بگويد، اعمال پرهيزكارانه انجام مي دهد و مي گويد: من يكي از تسليم شدگان هستم؟

Literal

And who (is) better (in) a word/opinion and belief than who called to God and made/did correct/righteous deeds, and he said: «That I am (E) from the Moslems/submitters/surrenderers.»

Al-Hilali Khan

And who is better in speech than he who (says: «My Lord is Allah (believes in His Oneness),» and then stands straight (acts upon His Order), and) invites (men) to Allahs (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: «I am one of the Muslims.»

Arthur John Arberry

And who speaks fairer than he who calls unto God and does righteousness and says, ‹Surely I am of them that surrender›?

Asad

And who could be better of speech than he who calls [his fellow-men] unto God, and does what is just and right, and says, «Verily, I am of those who have surrendered themselves to God»?

Dr. Salomo Keyzer

Wie spreekt beter dan hij, die tot God noodigt, rechtvaardigheid uitoefent, en zegt: Ik ben een Moslem?

Free Minds

And who is better in saying than one who invites to God, and does good works, and says: "I am one of those who have surrendered."

Hamza Roberto Piccardo

Chi mai proferisce parola migliore di colui che invita ad Allah, e compie il bene e dice: «Sì, io sono uno dei Musulmani»?

Hilali Khan

And who is better in speech than he who (says: "My Lord is Allah (believes in His Oneness)," and then stands straight (acts upon His Order), and) invites (men) to Allahs (Islamic Monotheism), and does righteous deeds, and says: "I am one of the Muslims."

Kuliev E.

Чья речь прекраснее, чем речь того, кто призывает к Аллаху, поступает праведно и говорит: «Воистину, я – один из мусульман»?

M.-N.O. Osmanov

Чья речь прекраснее, чем у того, кто взывает к Аллаху, вершит доброе дело и говорит: «Воистину, Я – из предавшихся [Аллаху]»?

Mohammad Habib Shakir

And who speaks better than he who calls to Allah while he himself does good, and says: I am surely of those who submit?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him).

Palmer

And who speaks better than he who calls to God and does right, and says, ‹Verily, I am of those resigned?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve «Ben, Müslümanlardanım/Allah’a teslim olanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!

Qaribullah

And, who is better in saying than he who invites to Allah, does what is right, and says: ‹Surely, I am of those who surrender. ‹

QXP

And who is better in speech than him who invites people to Allah, tries to grow himself in goodness, fulfills the needs of others and declares, «Surely, I am one of those who surrender unto Him?»

Reshad Khalifa

Who can utter better words than one who invites to GOD, works righteousness, and says, «I am one of the submitters»?

Rodwell

And who speaketh fairer than he who biddeth to God and doth the thing that is right, and saith, «I for my part am of the Muslims»?

Sale

Who speaketh better than he who inviteth unto God, and worketh righteousness, and saith, I am a Moslem?

Sher Ali

And who is better in speech than he who invites men to ALLAH and does righteous deeds and says, `I am, surely, of those who submit ?›

Unknown German

Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und spricht: «Ich bin einer der Gottergebenen»?

V. Porokhova

Что может быть прекрасней речи, ■ Чем та, что к Господу зовет, ■ Творить благое призывает ■ И гласит: «Принадлежу я к тем, ■ Кто предался исламу»?»

Yakub Ibn Nugman

Ислам динендә, Коръән юлында файдалы эшләрне, изге гамәлләрне кылганы хәлдә Аллаһуга иман китерергә һәм ислам динен кабул итәргә кешеләрне чакыручы мөселманның сүзеннән дә күркәмрәк файдалырак сүз булырмы, һәм ул һәркайда әйтәдер: мин мөселман, бу эшләрне эшләргә мин бурычлымын, дип. Ягъни бу эш һәр мөселманның бурычыдыр.

جالندہری

اور اس شخص سے بات کا اچھا کون ہوسکتا ہے جو خدا کی طرف بلائے اور عمل نیک کرے اور کہے کہ میں مسلمان ہوں

طاہرالقادری

اور اس شخص سے زیادہ خوش گفتار کون ہو سکتا ہے جو اﷲ کی طرف بلائے اور نیک عمل کرے اور کہے: بے شک میں (اﷲ عزّ و جل اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) فرمانبرداروں میں سے ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.