‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 35
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 36
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 34
وَ ما يُلَقَّاها إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُوا وَ ما يُلَقَّاها إِلاَّ ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ
و ما يلقّاها إلاّ الّذين صبروا و ما يلقّاها إلاّ ذو حظّ عظيم
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
برخوردار نشوند از اين مگر کساني که شکيبا باشند و کساني که از ايمان بهره اي بزرگ داشته باشند
و آن را جز شكيبايان نپذيرند، و آن را جز بختيار فرانگيرد.
و لكن بر اين خصلت و مقام نميرسند مگر كسانى كه در برابر سختيها و ناملايمات، صبر و استقامت ورزند و بهرهمند نميشوند مگر كسانى كه سهم بيشترى از ايمان دارند.
این بهترین شیوه را جز کسانی که [در زمینه خودسازی و تزکیه] پایداری کردند، نمی یابند، و جز کسانی که بهره بزرگی [از ایمان و تقوا] دارند به آن نمی رسند؛
و داده نشود اين خصلت (كه مقابله بدى است به نيكى) مگر آنانكه شكيبائى كردند (بر آزارها) و داده نشود اين خصلت مگر بدارنده بهره بزرگ (از خرد و يقين)
و اين [خصلت] را جز كسانى كه شكيبا بودهاند نمىيابند، و آن را جز صاحب بهرهاى بزرگ، نخواهد يافت.
كسى كه از اين برخوردار نمىشود مگر شكيبايان و آنان كه از ايمان بهرهاى بزرگ داشته باشند
ندهند اين عنايت و بخشش را مگر به كسانى كه شكيبايى كردند، و ندهند آن را مگر به كسى كه بهره بزرگ [از ايمان و فضيلت] دارد.
و داده نشوند آنرا مگر آنانكه صبر كنند و داده نشوند آنرا مگر صاحب بهره بزرگ
و جز بردباران آن را نپذيرند. و جز دارنده سهمى بزرگ [از اخلاق] آن را نپذيرد
امّا جز کسانی که دارای صبر و استقامتند به این مقام نمیرسند، و جز کسانی که بهره عظیمی (از ایمان و تقوا) دارند به آن نایل نمیگردند!
و از اين [صفت]- كه بدى را به نيكى پاسخ دهند- برخوردار نشوند مگر آنان كه شكيبايى كنند و از اين [خصلت] برخوردار نشود مگر آن كه داراى بهرهاى بزرگ [از خردمندى و كمال انسانى] است.
و داده نشوند آنرا مگر آنانكه صبر كنند و داده نشوند آنرا مگر صاحب بهره بزرگ
و داده نشوندش جز آنان كه شكيبا شدند و داده نشودش مگر دارنده بهره اى بزرگ
و لیکن به این مقام بلند (یعنی در پاداش بدی نیکی کردن) کسی نمیرسد جز آنان که (در راه دینداری) دارای مقام صبر و ثبات و (در معرفت الهی) صاحب حظّ بزرگند.
هيچ كس نمي تواند به اين مرحله برسد، مگر كساني كه صبورانه استقامت مي ورزند. هيچ كس نمي تواند به اين مرحله برسد، مگر كساني كه واقعاً سعادتمند هستند.
And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune.
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).
Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.
Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune!
Maar niemand zal deze volmaaktheid bereiken, behalve zij, die lijdzaam zijn; ook zal niemand die bereiken, behalve hij, die met een zeer gelukkig gemoed begiftigd is.
And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.
Ma ricevono questa [facoltà] solo coloro che pazientemente perseverano; ciò accade solo a chi già possiede un dono immenso.
But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).
Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей.
И не обретет этого никто, кроме того, кто терпел; не обретет этого никто, кроме того, кто наделен великим уделом.
And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.
But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune.
Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz.
But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share.
Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. (‹Zu-hazzin azim› = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here).
None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.
But none attain to this save men steadfast in patience, and none attain to it except the most highly favoured.
But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper.
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.
Aber dies wird nur denen gewährt, die standhaft sind; und keinem wird es gewährt als dem Besitzer großen Seelenadels.
И не даровано сей чести никому, ■ Помимо тех, кто с отрешением терпел. ■ И не даровано сей чести никому, ■ Помимо обладателей великой доли.
Ләкин бу эшне һәр кеше эшли алмас, мәгәр көчле иманлы, чын сабырлы мөэминнәр генә эшли алырлар, вә явызлыкка каршы изгелек итү һәрбер кешегә бирелмәс, мәгәр олугъ бәхетле кешегә генә бирелер.
اور یہ بات ان ہی لوگوں کو حاصل ہوتی ہے جو برداشت کرنے والے ہیں۔ اور ان ہی کو نصیب ہوتی ہے جو بڑے صاحب نصیب ہیں
اور یہ (خوبی) صرف اُنہی لوگوں کو عطا کی جاتی ہے جو صبر کرتے ہیں، اور یہ (توفیق) صرف اسی کو حاصل ہوتی ہے جو بڑے نصیب والا ہوتا ہے،
‹