سوره فصلت (41) آیه 35

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 35

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 36
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 34

عربی

وَ ما يُلَقَّاها إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُوا وَ ما يُلَقَّاها إِلاَّ ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

و ما يلقّاها إلاّ الّذين صبروا و ما يلقّاها إلاّ ذو حظّ عظيم

خوانش

Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin

آیتی

برخوردار نشوند از اين مگر کساني که شکيبا باشند و کساني که از ايمان بهره اي بزرگ داشته باشند

خرمشاهی

و آن را جز شكيبايان نپذيرند، و آن را جز بختيار فرانگيرد.

کاویانپور

و لكن بر اين خصلت و مقام نميرسند مگر كسانى كه در برابر سختيها و ناملايمات، صبر و استقامت ورزند و بهره‏مند نميشوند مگر كسانى كه سهم بيشترى از ايمان دارند.

انصاریان

این بهترین شیوه را جز کسانی که [در زمینه خودسازی و تزکیه] پایداری کردند، نمی یابند، و جز کسانی که بهره بزرگی [از ایمان و تقوا] دارند به آن نمی رسند؛

سراج

و داده نشود اين خصلت (كه مقابله بدى است به نيكى) مگر آنانكه شكيبائى كردند (بر آزارها) و داده نشود اين خصلت مگر بدارنده بهره بزرگ (از خرد و يقين)

فولادوند

و اين [خصلت‏] را جز كسانى كه شكيبا بوده‏اند نمى‏يابند، و آن را جز صاحب بهره‏اى بزرگ، نخواهد يافت.

پورجوادی

كسى كه از اين برخوردار نمى‏شود مگر شكيبايان و آنان كه از ايمان بهره‏اى بزرگ داشته باشند

حلبی

ندهند اين عنايت و بخشش را مگر به كسانى كه شكيبايى كردند، و ندهند آن را مگر به كسى كه بهره بزرگ [از ايمان و فضيلت‏] دارد.

اشرفی

و داده نشوند آنرا مگر آنانكه صبر كنند و داده نشوند آنرا مگر صاحب بهره بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و جز بردباران آن را نپذيرند. و جز دارنده سهمى بزرگ [از اخلاق‏] آن را نپذيرد

مکارم

امّا جز کسانی که دارای صبر و استقامتند به این مقام نمی‌رسند، و جز کسانی که بهره عظیمی (از ایمان و تقوا) دارند به آن نایل نمی‌گردند!

مجتبوی

و از اين [صفت‏]- كه بدى را به نيكى پاسخ دهند- برخوردار نشوند مگر آنان كه شكيبايى كنند و از اين [خصلت‏] برخوردار نشود مگر آن كه داراى بهره‏اى بزرگ [از خردمندى و كمال انسانى‏] است.

مصباح زاده

و داده نشوند آنرا مگر آنانكه صبر كنند و داده نشوند آنرا مگر صاحب بهره بزرگ

معزی

و داده نشوندش جز آنان كه شكيبا شدند و داده نشودش مگر دارنده بهره اى بزرگ

قمشه ای

و لیکن به این مقام بلند (یعنی در پاداش بدی نیکی کردن) کسی نمی‌رسد جز آنان که (در راه دینداری) دارای مقام صبر و ثبات و (در معرفت الهی) صاحب حظّ بزرگند.

رشاد خليفه

هيچ كس نمي تواند به اين مرحله برسد، مگر كساني كه صبورانه استقامت مي ورزند. هيچ كس نمي تواند به اين مرحله برسد، مگر كساني كه واقعاً سعادتمند هستند.

Literal

And none receives/finds it except those who were patient, and none receives/finds it except (owners) of great luck/fortune.

Al-Hilali Khan

But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).

Arthur John Arberry

Yet none shall receive it, except the steadfast; none shall receive it, except a man of mighty fortune.

Asad

Yet [to achieve] this is not given to any but those who are wont to be patient in adversity: it is not given to any but those endowed with the greatest good fortune!

Dr. Salomo Keyzer

Maar niemand zal deze volmaaktheid bereiken, behalve zij, die lijdzaam zijn; ook zal niemand die bereiken, behalve hij, die met een zeer gelukkig gemoed begiftigd is.

Free Minds

And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.

Hamza Roberto Piccardo

Ma ricevono questa [facoltà] solo coloro che pazientemente perseverano; ciò accade solo a chi già possiede un dono immenso.

Hilali Khan

But none is granted it (the above quality) except those who are patient, and none is granted it except the owner of the great portion (of the happiness in the Hereafter i.e. Paradise and in this world of a high moral character).

Kuliev E.

Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей.

M.-N.O. Osmanov

И не обретет этого никто, кроме того, кто терпел; не обретет этого никто, кроме того, кто наделен великим уделом.

Mohammad Habib Shakir

And none are made to receive it but those who are patient, and none are made to receive it but those who have a mighty good fortune.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness.

Palmer

But none shall meet with it save those who are patient; and none shall meet with it save those who are endowed with mighty good fortune.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz.

Qaribullah

But none will receive it except those who are patient and, none shall receive it, except he who has a great share.

QXP

Yet, none is granted this quality but those who exercise patience and restraint. And none is granted it except those who become worthy of great happiness and good fortune. This quality can make you outstandingly successful, winning. (‹Zu-hazzin azim› = Extremely fortunate, includes the two meanings rendered here).

Reshad Khalifa

None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.

Rodwell

But none attain to this save men steadfast in patience, and none attain to it except the most highly favoured.

Sale

But none shall attain to this perfection, except they who are patient; nor shall any attain thereto, except he who is indued with a great happiness of temper.

Sher Ali

But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.

Unknown German

Aber dies wird nur denen gewährt, die standhaft sind; und keinem wird es gewährt als dem Besitzer großen Seelenadels.

V. Porokhova

И не даровано сей чести никому, ■ Помимо тех, кто с отрешением терпел. ■ И не даровано сей чести никому, ■ Помимо обладателей великой доли.

Yakub Ibn Nugman

Ләкин бу эшне һәр кеше эшли алмас, мәгәр көчле иманлы, чын сабырлы мөэминнәр генә эшли алырлар, вә явызлыкка каршы изгелек итү һәрбер кешегә бирелмәс, мәгәр олугъ бәхетле кешегә генә бирелер.

جالندہری

اور یہ بات ان ہی لوگوں کو حاصل ہوتی ہے جو برداشت کرنے والے ہیں۔ اور ان ہی کو نصیب ہوتی ہے جو بڑے صاحب نصیب ہیں

طاہرالقادری

اور یہ (خوبی) صرف اُنہی لوگوں کو عطا کی جاتی ہے جو صبر کرتے ہیں، اور یہ (توفیق) صرف اسی کو حاصل ہوتی ہے جو بڑے نصیب والا ہوتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.