سوره فصلت (41) آیه 38

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 38

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 39
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 37

عربی

فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ هُمْ لا يَسْأَمُونَ

بدون حرکات عربی

فإن استكبروا فالّذين عند ربّك يسبّحون له باللّيل و النّهار و هم لا يسأمون

خوانش

Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yas-amoona

آیتی

اگر آنان تکبر مي ورزند ، آنها که در نزد پروردگار تو هستند بي آنکه ملول شوند شب و روز تسبيح او مي گويند

خرمشاهی

و اگر تكبر ورزيدند، بدان كه كسانى كه نزد پروردگارت هستند، در شب و روز او را تسبيح مى گويند و ايشان ملول نمى شوند.

کاویانپور

و اگر كافران (از پرستش خدا) تكبر و خوددارى ورزند (غمگين مباش و بدان) تمام فرشتگانى كه در پيشگاه پروردگارت هستند، شب و روز بدون خستگى و ملال به تسبيح و ستايش او مشغولند (و خدا از عبادت و ستايش تمام مخلوقات جهان بى‏نياز است).

انصاریان

و اگر [از پرستش خدای یکتا] تکبّر ورزند، پس [باید بدانند چنین نیست که پرستش کننده ای برای او وجود ندارد،] کسانی که نزد پروردگار تواند [از فرشتگانی که شمار آنان را جز خدا نمی داند] شب و روز برای او تسبیح می گویند و [از تسبیح گویی] ملول و خسته نمی شوند.

سراج

اگر سركشى كنند (از سجده كردن براى خدا) پس آنانكه در پيشگاه پروردگار تواند تسبيح مى‏گويند او را به شب و روز و ايشان ملول نمى‏شوند

فولادوند

پس اگر كبر ورزيدند، كسانى كه در پيشگاه پروردگار تواند شبانه‏روز او را نيايش مى‏كنند و خسته نمى‏شوند.

پورجوادی

چنانچه تكبر كنند، آنان كه نزد پروردگار تو هستند بدون خستگى و ملال شب و روز تسبيح او مى‏گويند.

حلبی

و اگر [بت پرستان از پرستش خدا] سركشى كردند آنان كه در پيشگاه پروردگارت هستند، او را بشب و روز تسبيح گويند، و آنان ملول نمى‏شوند.

اشرفی

پس اگر سركشى كنند پس آنان كه نزد پروردگار تواند تسبيح ميكنند او را شب و روز و ايشان ملول نمى‏شوند

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر [كافران‏] كبر ورزند [چه باك!] آنان كه نزد پروردگارت هستند در شب و روز او را به پاكى ياد مى‏كنند و آنان خسته نمى‏شوند

مکارم

و اگر (از عبادت پروردگار) تکبّر کنند، کسانی که نزد پروردگار تو هستند شب و روز برای او تسبیح می‌گویند و خسته نمی‌شوند!

مجتبوی

پس اگر گردنكشى و بزرگ‏منشى نمودند، آنان كه نزد پروردگار تواند- فرشتگان مقرب و اولياى خدا- او را شب و روز به پاكى مى‏ستايند و خسته و ملول نشوند.

مصباح زاده

پس اگر سركشى كنند پس آنان كه نزد پروردگار تواند تسبيح ميكنند او را شب و روز و ايشان ملول نمى‏شوند

معزی

پس اگر كبر ورزيدند همانا آنان كه نزد پروردگار تسبيح گويند برايش به شب و روز و ايشان خسته نشوند

قمشه ای

پس اگر کافران (از پرستش خدا) تکبر و بزرگ منشی ورزند فرشتگان (و قوای بی‌نهایت عالم بالا) که نزد خدایند شب و روز بی‌هیچ خستگی و ملال به تسبیح و طاعت حضرت حق مشغولند.

رشاد خليفه

اگر آنها در انجام اين كار بسيار متكبر باشند، پس كساني كه نزد پروردگارت هستند شب و روز به تجليل او مشغولند، بدون آنكه هرگز خسته شوند.

Literal

So if they became arrogant, so those who (are) at your Lord they praise/glorify to Him by the night and the daytime, and they do not get bored/tired.

Al-Hilali Khan

But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.

Arthur John Arberry

And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.

Asad

And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof].

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien zij trotschelijk zijnen dienst versmaden, waarlijk, de engelen die met uwen Heer zijn prijzen hem nacht en dag, en zijn niet vermoeid.

Free Minds

So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.

Hamza Roberto Piccardo

Se si mostrano protervi, [sappiano che] quelli che sono presso il Tuo Signore Lo glorificano notte e giorno, senza mai stancarsi.

Hilali Khan

But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.

Kuliev E.

Если же они возгордятся, то ведь находящиеся возле твоего Господа прославляют Его ночью и днем, и им это не наскучивает.

M.-N.O. Osmanov

Если [многобожники] и возгордятся, то ведь те, которые находятся перед Господом твоим, воздают ему славу и ночью и днем без устали.

Mohammad Habib Shakir

But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they are too proud – still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.

Palmer

But if they be too big with pride – yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbin katındakiler hiç usanmadan, gece ve gündüz O’nu tespih ederler.

Qaribullah

But if they become proud, those who are with your Lord exalt Him by day and night, and never grow weary.

QXP

But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan).

Reshad Khalifa

If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.

Rodwell

But if they are too proud for this, yet they who are with thy Lord do celebrate His praises night and day, and cease not.

Sale

But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied.

Sher Ali

But if they turn away with disdain, they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify HIM night and day, and they are never wearied.

Unknown German

Wenn sie sich aber in Hochmut abwenden, so lobpreisen Ihn Nacht und Tag diejenigen, die deinem Herrn nahe sind, und sie werden niemals müde.

V. Porokhova

А коль гордыня их охватит – ■ Приближены к Аллаху будут те, ■ Кто, славя Господа и днем и ночью, ■ В своем усердии не устает.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кире кешеләр Аллаһуга гыйбадәт кылырга тәкәбберләнсәләр, алар өчен кайгырма, Раббың хозурында булган хөрмәтле фәрештәләр вә Аллаһуның рәхмәтенә якын булган мөэминнәр көндезләрен вә кичәләрен Аңа тәсбихләр әйтәләр, алар тәсбих әйтүдән һич тә арымаслар.

جالندہری

اگر یہ لوگ سرکشی کریں تو (خدا کو بھی ان کی پروا نہیں) جو (فرشتے) تمہارے پروردگار کے پاس ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (کبھی) تھکتے ہی نہیں

طاہرالقادری

پھر اگر وہ تکبّر کریں (تو آپ اُن کی پرواہ نہ کریں) پس جو فرشتے آپ کے رب کے حضور میں ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور وہ تھکتے (اور اکتاتے) ہی نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.