سوره فصلت (41) آیه 41

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 41

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 42
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 40

عربی

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جاءَهُمْ وَ إِنَّهُ لَكِتابٌ عَزِيزٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين كفروا بالذّكر لمّا جاءهم و إنّه لكتاب عزيز

خوانش

Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeezun

آیتی

به کيفر خويش رسند آنان که به قرآن که براي هدايتشان آمده است ايمان ، نمي آورند ، حال آنکه کتابي ارجمند است

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه قرآن را -چون بر آنان نازل شد- انكار مى كنند [از ما پوشيده، و پنهان نيستند]، و آن كتابى است گرامى.

کاویانپور

كسانى كه به اين قرآن كه براى هدايت آنان آمده است كفر بورزند (شديدا مجازات خواهند شد) در حقيقت قرآن كتابى است بسيار ارجمند.

انصاریان

کسانی که به این قرآن هنگامی که به سویشان آمد کافر شدند [به عذابی سخت دچار می شوند] بی تردید قرآن کتابی است شکست ناپذیر،

سراج

البته آنانكه كافر شدند به قرآن آن دم كه آمد بسويشان (بمكافات آن گرفتار مى‏شوند) براستى قرآن كتابيست بى‏نظير

فولادوند

كسانى كه به اين قرآن -چون بديشان رسيد- كفر ورزيدند [به كيفر خود مى‏رسند] و به راستى كه آن كتابى ارجمند است.

پورجوادی

آنان كه به قرآن پس از آن كه براى هدايتشان آمد كافر شدند بدانند اين كتابى است گرامى.

حلبی

بيگمان كسانى كه به قرآن كافر شدند، چون بديشان آمد، [به جزاى خود رسند] كه آن كتابى بيهمتاست

اشرفی

بدرستيكه آنان كه كافر شدند بآن ذكر چون آمد ايشانرا و بدرستيكه هر آينه كتابى است گرامى

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان كسانى كه قرآن را- چون به آنان رسيد- انكار كردند [از ما نهان نيستند] و به راستى آن كتابى گرانقدر است

مکارم

کسانی که به این ذکر [= قرآن‌] هنگامی که به سراغشان آمد کافر شدند (نیز بر ما مخفی نخواهد ماند)! و این کتابی است قطعاً شکست ناپذیر…

مجتبوی

همانا كسانى كه به اين ذكر- قرآن- هنگامى كه بديشان آمد كافر شدند [بدبخت و هلاك گشتند]، و هر آينه آن كتابى است بى‏همتا و ارجمند- كه مانند آن نتوانند آورد-

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه كافر شدند بان ذكر چون آمد ايشان را و بدرستى كه هر آينه كتابى است گرامى

معزی

همانا آنان كه كفر ورزيدند به ذكر گاهى كه بيامدشان و همانا آن است كتابى عزتمند

قمشه ای

همانا آنان که به این قرآن که برای هدایت و یادآوری آنها آمد کافر شدند (چقدر نادانند) در صورتی که این کتاب به حقیقت صاحب عزت (و معجز بزرگ) است.

رشاد خليفه

كساني كه مدرک قرآن را هنگامي كه براي آنها آمد، تكذيب كرده اند، كتاب محترمي را نيز تكذيب كرده اند.

Literal

That truly those who disbelieved with the reminder/remembrance when (it) came to them, and that it truly is a glorious/mighty Book (E) .

Al-Hilali Khan

Verily, those who disbelieved in the Reminder (i.e. the Quran) when it came to them (shall receive the punishment). And verily, it is an honourable respected Book (because it is Allahs Speech, and He has protected it from corruption, etc.). (See V.:)

Arthur John Arberry

Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them — and surely it is a Book Sublime;

Asad

Verily, they who are bent on denying the truth of this reminder as soon as it comes to them – [they are the losers]: for, behold, it is a sublime divine writ:

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die niet in de vermaning van den Koran gelooven, nadat die tot hen is gekomen, zullen eens ontdekt worden. Zekerlijk, het is een boek van onschatbare waarde.

Free Minds

Surely, those who have rejected the Reminder when it came to them; and it is an Honourable Scripture.

Hamza Roberto Piccardo

In verità essi non credono al Monito che giunse loro, eppure questo è davvero un Libro venerato,

Hilali Khan

Verily, those who disbelieved in the Reminder (i.e. the Quran) when it came to them (shall receive the punishment). And verily, it is an honourable respected Book (because it is Allahs Speech, and He has protected it from corruption, etc.). (See V.15:9)

Kuliev E.

Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание, когда оно дошло до них, будут наказаны. Воистину, это – могущественное Писание.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тех, которые не уверовали в Коран, когда он был прочитан, а он – великое Писание, [Мы подвергнем наказанию].

Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve in the reminder when it comes to them, and most surely it is a Mighty Book:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture.

Palmer

Verily, those who misbelieve in the reminder when it comes to them – and, verily, it is a glorious Book!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar, o zikiri/Kur’an’ı kendilerine geldiğinde inkâr ettiler. Halbuki o, eşsiz yücelikte bir Kitap’tır.

Qaribullah

Those who disbelieve in the Remembrance when it comes to them and indeed this is a Mighty Book

QXP

Think of those who fail to see the power in this Reminder when it comes to them! For, verily, it is a Tremendous Scripture.

Reshad Khalifa

Those who have rejected the Quran’s proof when it came to them, have also rejected an Honorable book.

Rodwell

Verily, they who believe not in «the warning,» after it hath come to them . . . and yet the Koran is a glorious book!

Sale

Verily they who believe not in the admonition of the Koran, after it hath come unto them, shall one day be discovered. It is certainly a book of infinite value:

Sher Ali

Those who disbelieve in the Reminder – the Qur’an – when it has come to them are the losers. And truly, it is a mighty Book,

Unknown German

Diejenigen, die nicht an die Ermahnung glauben, wenn sie zu ihnen kommt (sind die Verlierenden). Und fürwahr, es ist ein ehrwürdiges Buch.

V. Porokhova

(Не скроются от Нас и те), ■ Кто отвергает увещанье Наше, ■ Когда оно приходит к ним, – ■ Поистине, величественна эта Книга!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан Коръән килгәннән соң Коръәннең хөкемнәрен вә вәгазьләрен инкяр итүчеләр тиешле җәзаны алырлар. Бит ул Коръән бик көчле вә файдалы, мисалы юк бер хак китаптыр.

جالندہری

جن لوگوں نے نصیحت کو نہ مانا جب وہ ان کے پاس آئی۔ اور یہ تو ایک عالی رتبہ کتاب ہے

طاہرالقادری

بے شک جنہوں نے قرآن کے ساتھ کفر کیا جبکہ وہ اُن کے پاس آچکا تھا (تویہ اُن کی بد نصیبی ہے)، اور بے شک وہ (قرآن) بڑی باعزت کتاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.