‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 45
آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 1
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 44
نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَقُولُونَ وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخافُ وَعِيدِ
نحن أعلم بما يقولون و ما أنت عليهم بجبّار فذكّر بالقرآن من يخاف وعيد
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqur-ani man yakhafu waAAeedi
ما به آنچه مي گويند داناتريم و تو به آنها زور نمي گويي پس هر که را، از وعده عذاب من مي ترسد به قرآن اندرز ده
ما به آنچه مى گويند آگاه تريم و تو زورگوى بر آنان نيستى; پس هر كس را كه از وعده عذاب من مى ترسد، به قرآن پند بده.
ما به گفتار مردم جاهل، آگاهتريم، تو آنها را مجبور به ايمان نميكنى پس با آيات قرآن كسى را متوجه قيامت كن كه از عذاب موعود ترسان است.
ما به آنچه [دشمنان لجوج بر ضد حقایق] می گویند، داناتریم و تو را بر آنان تسلطی نیست [که به قبول حقایق وادارشان کنی]؛ پس به وسیله قرآن کسانی را که از تهدید من می ترسند، بیم ده.
ما داناتريم بآنچه كافران مىگويند و نيستى تو بر ايشان مسلط (كه بقهر بر اسلام درآورى ايشان را) پس پند گوى به قرآن كسى را كه مىترسد از تهديد من
ما به آنچه مىگويند داناتريم، و تو به زور وادارنده آنان نيستى؛ پس به [وسيله] قرآن هر كه را از تهديد [من] مىترسد پند ده.
ما به آنچه مىگويند آگاهتريم و تو مأمور نيستى كه آنها را به اجبار وادار كنى، آن كس را كه از عذاب من مىترسد به وسيله قرآن اندرز بده.
ما داناتريم بدانچه مىگويند، و تو بر آنان چيره نيستى [كه آنها را به زور به اسلام در آورى]، پس پند ده به قرآن كسى را كه از وعده عذاب من مىترسد.
ما داناتريم بآنچه ميگويند و نيستى تو برايشان تسلط دارند پس پند ده بقرآن كسى را كه ميترسد از وعيد من
ما به آنچه مىگويند داناتريم و تو بر آنان زورگوى نيستى. پس كسى را كه از بيم من مىترسد، با قرآن پند ده .
ما به آنچه آنها میگویند آگاهتریم، و تو مأمور به اجبار آنها (به ایمان) نیستی؛ پس بوسیله قرآن، کسانی را که از عذاب من میترسند متذکّر ساز (وظیفه تو همین است)!
ما بدانچه مىگويند داناتريم، و تو بر آنها [گماشتهاى] چيره نيستى، پس آن را كه از وعده عذاب من مىترسد بدين قرآن پند ده.
ما داناتريم بانچه مىگويند و نيستى تو بر ايشان تسلط دارنده پس پند ده بقرآن كسى را كه ميترسد از وعيد من
ما داناتريم بدانچه گويند و نيستى تو بر ايشان فرمانده پس ياد آور به قرآن آن را كه بترسد از بيم دادن من
ما به گفتار مردم (مغرض نادان) داناتریم و تو بر آن مردم، جبّار و مسلّط نیستی (تو رسول حقّی) پس آن کس را که از وعده عذاب قیامت من ترسان است به آیات قرآن متذکر ساز.
ما به آنچه بر زبان مي آورند، كاملاً آگاه هستيم، در حالي كه تو هيچ قدرتي بر آنها نداري. بنابراين، با اين قرآن به كساني كه هشدارهاي مرا محترم مي شمارند، تذكر بده.
We are more knowledgeable with what they say, and you are not on them with a tyrant , so remind with the Koran who fears My threat.383
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Quran, all such as may fear My warning.
Wij weten wel, wat de ongeloovigen zeggen; en gij zijt niet gezonden, om hen met geweld tot het geloof te dwingen. Waarschuw dus door den Koran hem, die mijne bedreiging vreest.
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.
Ben conosciamo quello che dicono: tu non sei tiranno nei loro confronti! Ammonisci dunque con il Corano chi non teme la Mia minaccia.
We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.
Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.
Мы лучше знаем, что они говорят, и тебе не надо принуждать их [к вере]. Наставляй же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.
We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur’an him who feareth My threat.
We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur’an, him who fears the threat.
Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur’an’la öğüt ver.
Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat.
We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur’an, any who would fear My warning!
We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.
We know best what the infidels say: and thou art not to compel them. Warn then by the Koran those who fear my menace.
We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening.
WE know best what they say; and thou art not to compel them in any way. So admonish, by means of the Qur’an, him who fears MY warning.
Wir wissen am besten, was sie sprechen; und du bist nicht (berufen), sie irgend zu zwingen. Ermahne drum durch den Koran den, der Meine Drohung fürchtet.
Мы знаем лучше все их разговоры, ■ Но ты, (о Мухаммад!), не тот, ■ Кто должен принуждать их (к вере). ■ А потому ты увещай Кораном только тех, ■ Кто устрашается Моих предупреждений.
Без аларның сиңа әйткән яман сүзләрен белүчебез. Син аларны җәбер золым белән Ислам динен кабул итәргә көчләүче түгелсең, һәм Коръән белән вәгазь кыл, Коръән хөкемнәрен ишеттер һәм Коръән белән гамәл кылырга чакыр, вәгъдә ителгән Минем ґәзабымнан курыккан кешеләрне!
یہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے اور تم ان پر زبردستی کرنے والے نہیں ہو۔ پس جو ہمارے (عذاب کی) وعید سے ڈرے اس کو قرآن سے نصیحت کرتے رہو
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور آپ اُن پر جبر کرنے والے نہیں ہیں، پس قرآن کے ذریعے اس شخص کو نصیحت فرمائیے جو میرے وعدۂ عذاب سے ڈرتا ہے،
‹