سوره ق (50) آیه 45

قرآن، سوره ق (50) آیه 45

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 1
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 44

عربی

نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَقُولُونَ وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخافُ وَعِيدِ

بدون حرکات عربی

نحن أعلم بما يقولون و ما أنت عليهم بجبّار فذكّر بالقرآن من يخاف وعيد

خوانش

Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqur-ani man yakhafu waAAeedi

آیتی

ما به آنچه مي گويند داناتريم و تو به آنها زور نمي گويي پس هر که را، از وعده عذاب من مي ترسد به قرآن اندرز ده

خرمشاهی

ما به آنچه مى گويند آگاه تريم و تو زورگوى بر آنان نيستى; پس هر كس را كه از وعده عذاب من مى ترسد، به قرآن پند بده.

کاویانپور

ما به گفتار مردم جاهل، آگاهتريم، تو آنها را مجبور به ايمان نميكنى پس با آيات قرآن كسى را متوجه قيامت كن كه از عذاب موعود ترسان است.

انصاریان

ما به آنچه [دشمنان لجوج بر ضد حقایق] می گویند، داناتریم و تو را بر آنان تسلطی نیست [که به قبول حقایق وادارشان کنی]؛ پس به وسیله قرآن کسانی را که از تهدید من می ترسند، بیم ده.

سراج

ما داناتريم بآنچه كافران مى‏گويند و نيستى تو بر ايشان مسلط (كه بقهر بر اسلام درآورى ايشان را) پس پند گوى به قرآن كسى را كه مى‏ترسد از تهديد من

فولادوند

ما به آنچه مى‏گويند داناتريم، و تو به زور وادارنده آنان نيستى؛ پس به [وسيله‏] قرآن هر كه را از تهديد [من‏] مى‏ترسد پند ده.

پورجوادی

ما به آنچه مى‏گويند آگاهتريم و تو مأمور نيستى كه آنها را به اجبار وادار كنى، آن كس را كه از عذاب من مى‏ترسد به وسيله قرآن اندرز بده.

حلبی

ما داناتريم بدانچه مى‏گويند، و تو بر آنان چيره نيستى [كه آنها را به زور به اسلام در آورى‏]، پس پند ده به قرآن كسى را كه از وعده عذاب من مى‏ترسد.

اشرفی

ما داناتريم بآنچه ميگويند و نيستى تو برايشان تسلط دارند پس پند ده بقرآن كسى را كه ميترسد از وعيد من

خوشابر مسعود انصاري

ما به آنچه مى‏گويند داناتريم و تو بر آنان زورگوى نيستى. پس كسى را كه از بيم من مى‏ترسد، با قرآن پند ده .

مکارم

ما به آنچه آنها می‌گویند آگاهتریم، و تو مأمور به اجبار آنها (به ایمان) نیستی؛ پس بوسیله قرآن، کسانی را که از عذاب من می‌ترسند متذکّر ساز (وظیفه تو همین است)!

مجتبوی

ما بدانچه مى‏گويند داناتريم، و تو بر آنها [گماشته‏اى‏] چيره نيستى، پس آن را كه از وعده عذاب من مى‏ترسد بدين قرآن پند ده.

مصباح زاده

ما داناتريم بانچه مى‏گويند و نيستى تو بر ايشان تسلط دارنده پس پند ده بقرآن كسى را كه ميترسد از وعيد من

معزی

ما داناتريم بدانچه گويند و نيستى تو بر ايشان فرمانده پس ياد آور به قرآن آن را كه بترسد از بيم دادن من

قمشه ای

ما به گفتار مردم (مغرض نادان) داناتریم و تو بر آن مردم، جبّار و مسلّط نیستی (تو رسول حقّی) پس آن کس را که از وعده عذاب قیامت من ترسان است به آیات قرآن متذکر ساز.

رشاد خليفه

ما به آنچه بر زبان مي آورند، كاملاً آگاه هستيم، در حالي كه تو هيچ قدرتي بر آنها نداري. بنابراين، با اين قرآن به كساني كه هشدارهاي مرا محترم مي شمارند، تذكر بده.

Literal

We are more knowledgeable with what they say, and you are not on them with a tyrant , so remind with the Koran who fears My threat.383

Al-Hilali Khan

We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.

Arthur John Arberry

We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.

Asad

Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Quran, all such as may fear My warning.

Dr. Salomo Keyzer

Wij weten wel, wat de ongeloovigen zeggen; en gij zijt niet gezonden, om hen met geweld tot het geloof te dwingen. Waarschuw dus door den Koran hem, die mijne bedreiging vreest.

Free Minds

We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.

Hamza Roberto Piccardo

Ben conosciamo quello che dicono: tu non sei tiranno nei loro confronti! Ammonisci dunque con il Corano chi non teme la Mia minaccia.

Hilali Khan

We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.

Kuliev E.

Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.

M.-N.O. Osmanov

Мы лучше знаем, что они говорят, и тебе не надо принуждать их [к вере]. Наставляй же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.

Mohammad Habib Shakir

We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur’an him who feareth My threat.

Palmer

We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur’an, him who fears the threat.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onların neler söylediklerini çok iyi biliyoruz. Sen onların üstüne bir zorba değilsin. O halde, benim tehdidimden korkanlara sadece Kur’an’la öğüt ver.

Qaribullah

Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat.

QXP

We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur’an, any who would fear My warning!

Reshad Khalifa

We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.

Rodwell

We know best what the infidels say: and thou art not to compel them. Warn then by the Koran those who fear my menace.

Sale

We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening.

Sher Ali

WE know best what they say; and thou art not to compel them in any way. So admonish, by means of the Qur’an, him who fears MY warning.

Unknown German

Wir wissen am besten, was sie sprechen; und du bist nicht (berufen), sie irgend zu zwingen. Ermahne drum durch den Koran den, der Meine Drohung fürchtet.

V. Porokhova

Мы знаем лучше все их разговоры, ■ Но ты, (о Мухаммад!), не тот, ■ Кто должен принуждать их (к вере). ■ А потому ты увещай Кораном только тех, ■ Кто устрашается Моих предупреждений.

Yakub Ibn Nugman

Без аларның сиңа әйткән яман сүзләрен белүчебез. Син аларны җәбер золым белән Ислам динен кабул итәргә көчләүче түгелсең, һәм Коръән белән вәгазь кыл, Коръән хөкемнәрен ишеттер һәм Коръән белән гамәл кылырга чакыр, вәгъдә ителгән Минем ґәзабымнан курыккан кешеләрне!

جالندہری

یہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے اور تم ان پر زبردستی کرنے والے نہیں ہو۔ پس جو ہمارے (عذاب کی) وعید سے ڈرے اس کو قرآن سے نصیحت کرتے رہو

طاہرالقادری

ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور آپ اُن پر جبر کرنے والے نہیں ہیں، پس قرآن کے ذریعے اس شخص کو نصیحت فرمائیے جو میرے وعدۂ عذاب سے ڈرتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.