سوره الذاريات (51) آیه 1

قرآن، سوره الذاريات (51) آیه 1

آیه پسین: سوره الذاريات (51) آیه 2
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 45

عربی

وَ الذَّارِياتِ ذَرْواً

بدون حرکات عربی

و الذّاريات ذروا

خوانش

Waalththariyati tharwan

آیتی

سوگند به بادهايي که خاک مي پراکنند ،،

خرمشاهی

سوگند به بادهاى پراكنده گر.

کاویانپور

سوگند به بادهاى و زان.

انصاریان

سوگند به بادهای افشان کننده [که ابرهای باران زا و گرده های نرینه و مادینه گیاهان را می افشانند.]

سراج

سوگند به بادهائى كه پراكنده‏كننده‏اند (خاك و خاشاك را) پراكنده كردنى

فولادوند

سوگند به بادهاى ذره‏افشان،

پورجوادی

سوگند به بادهايى كه خاك را مى‏پراكنند.

حلبی

سوگند به بادهاى سخت وزنده،

اشرفی

سوگند بپراكنده كنندگان پراكنده كردنى

خوشابر مسعود انصاري

سوگند به بادهايى كه به سختى مى‏پراكنند

مکارم

سوگند به بادهایی که (ابرها را) به حرکت درمی‌آورند،

مجتبوی

سوگند به بادهاى‏دمنده كه پراكنده مى‏كنند- خاك و جز آن را- پراكندنى

مصباح زاده

سوگند بپراكنده كنندگان پراكنده كردنى

معزی

سوگند بپاشندگان پاشيدنى

قمشه ای

قسم به نفس بادهای عالم که (به امر حق بذرافشانی کنند و تخم نباتات را به هر جا) نیکو بپرا کنند.

رشاد خليفه

قسم به نفس بادهاي عالم که نيکو بپراکنند .

Literal

And/by the scatterers/spreaders , scattering/spreading.

Al-Hilali Khan

By (the winds) that scatter dust.

Arthur John Arberry

By the swift scatterers

Asad

CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide,

Dr. Salomo Keyzer

Bij de winden, die het stof verspreiden en verstrooien.

Free Minds

By the winds that blow.

Hamza Roberto Piccardo

Per i venti che spargono,

Hilali Khan

By (the winds) that scatter dust.

Kuliev E.

Клянусь рассеивающими прах!

M.-N.O. Osmanov

Клянусь ветрами, рассеивающими прах,

Mohammad Habib Shakir

I swear by the wind that scatters far and wide,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By those that winnow with a winnowing

Palmer

By the scatterers who scatter!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,

Qaribullah

By the scatterers (the wind) scattering,

QXP

Consider those who scatter broadcast. (Individuals and communities that spread the Divine Word.)

Reshad Khalifa

The blowing winds.

Rodwell

By the clouds which scatter with SCATTERING,

Sale

By the winds dispersing and scattering the dust;

Sher Ali

By those that scatter with a true scattering,

Unknown German

Bei den (Winden), die (die Wolken) heftig wegwehen,

V. Porokhova

Клянусь рассеивающими (то, что надлежит рассеять),

Yakub Ibn Nugman

Таратучы каты җил белән ант итәм.

جالندہری

بکھیرنے والیوں کی قسم جو اُڑا کر بکھیر دیتی ہیں

طاہرالقادری

اُڑا کر بکھیر دینے والی ہواؤں کی قَسم،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.