سوره الفيل (105) آیه 5

قرآن، سوره الفيل (105) آیه 5

آیه پسین: سوره قريش (106) آیه 1
آیه پیشین: سوره الفيل (105) آیه 4

عربی

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ

بدون حرکات عربی

فجعلهم كعصف مأكول

خوانش

FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin

آیتی

و آنان را چون کاه پس مانده در آخور ساخت

خرمشاهی

و سرانجام آنان را مانند برگ كاه جويده ساخت.

کاویانپور

و همه آنها را همانند كاه، خرد و نابود ساختند.

انصاریان

سرانجام همه آنان را چون کاه جویده شده قرار داد.

سراج

چون كاهى كه آنرا حيوانات خورده و آلوده كرده‏اند ‏

فولادوند

و [سرانجام، خدا] آنان را مانند كاه جويده‏شده گردانيد.

پورجوادی

در نتيجه آنها را به صورت كاه جويده شده درآورد.

حلبی

و آنها را چون كاه كرم خورده ساختند؟

اشرفی

پس گردانيدشان مانند كاه خرد شده

خوشابر مسعود انصاري

سرانجام آنان را مانند باز مانده [كاه‏] جويده شده قرار داد .

مکارم

سرانجام آنها را همچون کاه خورده‌شده (و متلاشی) قرار داد!

مجتبوی

پس آنها را مانند كاهبرگهاى ريز و خورده‏شده گردانيد.

مصباح زاده

پس گردانيدشان مانند كاه خرد شده

معزی

پس گردانيدشان مانند خوشه (يا برگى) خورده شده

قمشه ای

و تنشان را چون علفی زیر دندان حیوان خرد گردانید.

رشاد خليفه

او آنها را به صورت كاهي جويده شده درآورد.

Literal

So He made them like eaten husk/chaff/leaves .

Al-Hilali Khan

And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).

Arthur John Arberry

and He made them like green blades devoured.

Asad

and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble 3 –

Dr. Salomo Keyzer

En hen het aanzien gaven van de bladeren van het koren, dat door het vee was afgegeten?

Free Minds

Until He turned them like devoured hay.

Hamza Roberto Piccardo

Li ridusse come pula svuotata.

Hilali Khan

And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).

Kuliev E.

и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.

M.-N.O. Osmanov

и превратили в подобие нивы, изъеденной [саранчой].

Mohammad Habib Shakir

So He rendered them like straw eaten up?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And made them like green crops devoured (by cattle)?

Palmer

and make them like blades of herbage eaten down?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

Qaribullah

so that He made them like straw eaten (by cattle).

QXP

And made them like a field of grain eaten down to stubble.

Reshad Khalifa

He made them like chewed up hay.

Rodwell

And he made them like stubble eaten down!

Sale

and render them like the leaves of corn eaten by cattle?

Sher Ali

And thus made them like broken straw, eaten up.

Unknown German

Und Er machte sie gleich abgeweideten Halmen.

V. Porokhova

Затем он превратил их в мертво поле ■ Соломинок и стеблей с разъеденным нутром.

Yakub Ibn Nugman

Аларны тапталган, чәйнәлгән салам кеби кылды.

جالندہری

تو ان کو ایسا کر دیا جیسے کھایا ہوا بھس

طاہرالقادری

پھر (اﷲ نے) ان کو کھائے ہوئے بھوسے کی طرح (پامال) کر دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.