‹
قرآن، سوره الفيل (105) آیه 5
آیه پسین: سوره قريش (106) آیه 1
آیه پیشین: سوره الفيل (105) آیه 4
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
فجعلهم كعصف مأكول
FajaAAalahum kaAAasfin ma/koolin
و آنان را چون کاه پس مانده در آخور ساخت
و سرانجام آنان را مانند برگ كاه جويده ساخت.
و همه آنها را همانند كاه، خرد و نابود ساختند.
سرانجام همه آنان را چون کاه جویده شده قرار داد.
چون كاهى كه آنرا حيوانات خورده و آلوده كردهاند
و [سرانجام، خدا] آنان را مانند كاه جويدهشده گردانيد.
در نتيجه آنها را به صورت كاه جويده شده درآورد.
و آنها را چون كاه كرم خورده ساختند؟
پس گردانيدشان مانند كاه خرد شده
سرانجام آنان را مانند باز مانده [كاه] جويده شده قرار داد .
سرانجام آنها را همچون کاه خوردهشده (و متلاشی) قرار داد!
پس آنها را مانند كاهبرگهاى ريز و خوردهشده گردانيد.
پس گردانيدشان مانند كاه خرد شده
پس گردانيدشان مانند خوشه (يا برگى) خورده شده
و تنشان را چون علفی زیر دندان حیوان خرد گردانید.
او آنها را به صورت كاهي جويده شده درآورد.
So He made them like eaten husk/chaff/leaves .
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
and He made them like green blades devoured.
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble 3 –
En hen het aanzien gaven van de bladeren van het koren, dat door het vee was afgegeten?
Until He turned them like devoured hay.
Li ridusse come pula svuotata.
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.
и превратили в подобие нивы, изъеденной [саранчой].
So He rendered them like straw eaten up?
And made them like green crops devoured (by cattle)?
and make them like blades of herbage eaten down?
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
so that He made them like straw eaten (by cattle).
And made them like a field of grain eaten down to stubble.
He made them like chewed up hay.
And he made them like stubble eaten down!
and render them like the leaves of corn eaten by cattle?
And thus made them like broken straw, eaten up.
Und Er machte sie gleich abgeweideten Halmen.
Затем он превратил их в мертво поле ■ Соломинок и стеблей с разъеденным нутром.
Аларны тапталган, чәйнәлгән салам кеби кылды.
تو ان کو ایسا کر دیا جیسے کھایا ہوا بھس
پھر (اﷲ نے) ان کو کھائے ہوئے بھوسے کی طرح (پامال) کر دیا،
‹