‹
قرآن، سوره الفاتحة (1) آیه 7
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 1
آیه پیشین: سوره الفاتحة (1) آیه 6
صِراطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَ لاَ الضَّالِّينَ
صراط الّذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضّالّين
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
راه کساني که ايشان را نعمت داده اي ، نه خشم گرفتگان بر آنها و نه گمراهان
راه كسانى كه آنان را نواخته اى، نه آنان كه از نظر انداخته اى، و نه گمراهان.
راه كسانى كه نعمت بر آنان بخشيدهاى، نه راه كسانى كه خشم بر آنان گرفتهاى و نه راه گمراهان.
راه کسانی [چون پیامبران، صدّیقان، شهیدان و صالحان که به خاطر لیاقتشان] به آنان نعمتِ [ایمان، عمل شایسته و اخلاق حسنه] عطاکردی، هم آنان که نه مورد خشم تواند و نه گمراه اند.
راه كسانيكه انعام كردى بر ايشان نه راه كسانى كه خشم گرفتهاى بر ايشان و نه راه گم گشتگان
راه آنان كه گرامىشان داشتهاى، نه [راه] مغضوبان، و نه [راه] گمراهان.
راه كسانى كه نعمتشان دادهاى، نه غضب شدگان و گمراهان.
راه آنان كه به آنان نعمت دادهاى نه [راه آنان كه] بر آنها خشم گرفتهاى و نه [راه] گمراهان.
راه آنان كه انعام كردى بر ايشان نه آنان كه غضب شده بر ايشان و نه گمراهان
راه كسانى كه به آنان انعام كردهاى، آنان نه كه مورد خشم قرار گرفتهاند و نه گمراهان .
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کردهای؛ و نه گمراهان.
راه كسانى كه به آنان نعمت دادى- نيكويى كردى- نه راه خشمگرفتگان بر آنها و نه راه گمراهان.
راه آنان كه انعام كردى برايشان نه آنان كه غضب شده برايشان و نه گمراهان
راه آنانكه برايشان روزى فرستادى نه راه غضب شدگان و نه راه گمگشتگان
راه آنان که به آنها انعام فرمودی، نه راه کسانی که بر آنها خشم فرمودی (قوم یهود) و نه گمراهان (چون اغلب نصاری).
راه کسانى که به آنها نعمت داده اى؛ نه آنان که سزاوار خشم شداند و نه گمراهان.
(The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided.
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
the way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray!
Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden.
The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided.
Nella recitazione liturgica si aggiunge: «Amin».
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err.
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna…
the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)
This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path.
the path of those whom You blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers.
The path of those to whom Thou hast been gracious; – with whom thou art not angry, and who go not astray.
in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray.
The path of those on whom THOU hast bestowed THY favours, those who have not incurred THY displeasure and those who have not gone astray.
Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Mißfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind.
Стезею тех, ■ Кто милостью Твоею одарен, ■ А не стезею тех, на ком Твой гнев, ■ И не стезей заблудших.
Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер!
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا
‹