‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 9
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 10
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 8
يُخادِعُونَ اللَّهَ وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ ما يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ
يخادعون اللّه و الّذين آمنوا و ما يخدعون إلاّ أنفسهم و ما يشعرون
YukhadiAAoona Allaha waallatheena amanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wama yashAAuroona
اينان خدا و مؤمنان را مي فريبند ، و نمي دانند که تنها خود را فريب ، مي دهند
مى خواهند به خداوند و مؤمنان نيرنگ بزنند، در حالى كه جز به خودشان نيرنگ نمى زنند، و نمى دانند.
آنها ميخواهند (با اين گفتارشان) خدا و مؤمنين را فريب بدهند، ولى جز خودشان كسى را فريب نمىدهند- ولى نمىفهمند.
[به گمان باطلشان] می خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند، در حالی که جز خودشان را فریب نمی دهند، ولی [این حقیقت را] درک نمی کنند.
فريب مىدهد (به گمان خود) خداى را و آنان را كه ايمان آوردهاند و فريب نمىدهند جز خويشتن را و نمىدانند (كه چنين است)
با خدا و مؤمنان نيرنگ مىبازند؛ ولى جز بر خويشتن نيرنگ نمىزنند، و نمىفهمند.
مىخواهند خدا و مؤمنان را فريب دهند و حال آن كه نمىدانند كه جز خودشان را فريب نمىدهند.
فريب مىدهند خدا را و آنان را كه ايمان آوردند، [ولى] آنها جز خودشان را فريب نمىدهند و آگاه نيستند.
فريب ميدهند بگمان باطل خود خدا را و آنان را كه گرويدند و فريب نميدهند مگر خودشان را و نمىفهمند
[به گمان خويش] با خدا و مؤمنان نيرنگ مىورزند و [در حقيقت] جز خودشان را نمىفريبند و در نمىيابند
میخواهند خدا و مؤمنان را فریب دهند؛ در حالی که جز خودشان را فریب نمیدهند؛ (اما) نمیفهمند.
[به پندار خود] خدا و كسانى را كه ايمان آوردهاند فريب مىدهند در حالى كه جز خود را فريب نمىدهند و نمىفهمند.
فريب ميدهند بگمان باطل خود خدا را و آنان را كه گرويدند و فريب نميدهند مگر خودشان را و نمىفهمند
نيرنگ با خدا و مؤمنان مى بازند حالى كه فريب نمى دهند جز خويشتن را و درنمى يابند
میخواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند و حال آنکه فریب ندهند مگر خود را، و این را نمیدانند.
آنها سعى دارند كه خدا و کسانى را که ايمان دارند، فريب دهند، در حالى که فقط خود را فريب مى دهند، بدون آنکه دريابند.
They deceive God, and those who believed, and they do not deceive except themselves, and they do not feel/know/sense.
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.
They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not.
Zij trachten God en de geloovigen te misleiden; maar zij zullen slechts zich zelven misleiden, en begrijpen het niet.
They seek to deceive God and those who believe, but they only deceive themselves without noticing.
Cercano di ingannare Allah e coloro che credono, ma non ingannano che loro stessi e non se ne accorgono.
They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.
Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого].
They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.
Allah’ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar.
They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.
(Men and women of this psyche fall prey to the misconception that they can bypass the rock solid Divine Laws and) they deceive Allah and the believers. (Since reason is a faculty that has to be exercised and they have forsaken it) such men and women have little awareness that by this attitude they deceive no one but themselves.
In trying to deceive GOD and those who believe, they only deceive themselves without perceiving.
Fain would they deceive God and those who have believed; but they deceive themselves only, and know it not.
they seek to deceive God, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof.
They would deceive ALLAH and those who believe, but they deceive none but themselves; only they perceive it not.
Sie möchten Allah betrügen und diejenigen, die gläubig sind; doch sie betrügen nur sich selbst; allein sie begreifen es nicht.
Они пытаются солгать Аллаху ■ И тем, кто уверовал (в Него). ■ Но лгут они самим себе ■ И этого не понимают.
Ул монафикълар Аллаһуны һәм мөселманнарны алдамакчы булалар, ләкин һич алдый алмаслар, фәкать үзләрен алдыйлар, шуны сизмиләр.
یہ (اپنے پندار میں) خدا کو اور مومنوں کو چکما دیتے ہیں مگر (حقیقت میں) اپنے سوا کسی کو چکما نہیں دیتے اور اس سے بے خبر ہیں
وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے،٭ اس مقام پر مضاف محذوف ہے جو کہ رسول ہے یعنی یُخٰدِعُونَ اﷲَ کہہ کر مراد یُخٰدِعُونَ رَسُولَ اﷲِ لیا گیا ہے۔ اکثر ائمہ مفسرین نے یہ معنی بیان کیا ہے۔ بطور حوالہ ملاحظہ فرمائیں (تفسیر القرطبی، البیضاوی، البغوی، النسفی، الکشاف، المظھری، زاد المسیر، الخازن وغیرھم)۔
‹