‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 11
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 12
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 10
وَ إِذا قِيلَ لَهُمْ لا تُفْسِدُوا فِي الأَْرْضِ قالُوا إِنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ
و إذا قيل لهم لا تفسدوا في الأرض قالوا إنّما نحن مصلحون
Wa-itha qeela lahum la tufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnu muslihoona
چون به آنان گفته شود که در زمين فساد مکنيد ، مي گويند : ما مصلحانيم
و چون به آنان گفته شود در [اين] سرزمين فساد نكنيد، گويند ما كه اهل اصلاحيم.
وقتى به آنان گفته شد كه در زمين فساد برپا نكنيد، گفتند: جز اين نيست كه ما اصلاح كنندهايم.
چون به آنان گویند: در زمین فساد نکنید، می گویند: فقط ما اصلاح گریم!
و چون گفته شود بمنافقان تباهى نكنيد در زمين (به كفر و نافرمانى و فريب با مؤمنان) گويند ما فقط اصلاح كنندهايم
و چون به آنان گفته شود: «در زمين فساد مكنيد»، مىگويند: «ما خود اصلاحگريم.»
چون به آنها گفته شود: در زمين فساد نكنيد، پاسخ مىدهند: ما اصلاحگريم.
و چون گويندشان در زمين تباهى مكنيد، گويند ما فقط اصلاح كنندگانيم.
و چون گفته شود مرايشان را فساد نكنيد در زمين گويند جز اين نيست كه ما اصلاح كنندگانيم
و چون به آنان گفته شود: در زمين تباهى مكنيد. گويند: جز اين نيست كه ما [خود] اصلاحگريم
و هنگامی که به آنان گفته شود: «در زمین فساد نکنید» میگویند: «ما فقط اصلاحکنندهایم»!
و چون گويندشان: در زمين تباهكارى مكنيد، گويند: همانا ما نيكوكار و سامان آوريم.
و چون گفته شود مر ايشان را فساد نكنيد در زمين گويند جز اين نيست كه ما اصلاح كنندگانيم
و اگر گفته شود بديشان فساد نكنيد در زمين گويند نيستيم ما جز اصلاح كنندگان
و چون آنان را گویند که فساد در زمین نکنید، گویند: تنها ما کار به صلاح کنیم.
هنگامى كه به آنها گفته شود: كار پليد مرتكب نشويد، مى گويند: ما که از صالحانيم!
And if (it was) said to them: «Do not corrupt in the earth/Planet Earth.» They said: «But we are correcting/repairing .»
And when it is said to them: «Make not mischief on the earth,» they say: «We are only peacemakers.»
When it is said to them, ‹Do not corruption in the land›, they say, ‹We are only ones that put things right.›
And when they are told, «Do not spread corruption on earth,» they answer, «We are but improving things!»
Als men hun zegt: «Verleidt de wereld toch niet» dan antwoorden zij: «Verre van daar, wij zijn rechtschapen lieden.»
And if they are told: "Do not make evil in the land," they Say: "But we are the reformers!"
E quando si dice loro: «Non spargete la corruzione sulla terra», dicono: «Anzi, noi siamo dei conciliatori!».
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» – они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».
Когда же им говорят: «Не творите нечестия на земле!» – они отвечают: «Мы творим только добрые дела».
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
And when it is said to them, ‹Do not evil in the earth,› they say, ‹We do but what is right.›
Onlara, «Yeryüzünde bozgun çıkarmayın» dendiğinde, «Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!» demişlerdir.
When it is said to them, ‹Do not corrupt in the land, ‹ they reply, ‹We are only reformers. ‹
(By declining to submit to the Divine Values, every individual will formulate his own set of values. The obvious result would be corruption and chaos in the earth). When they are told not to cause corruption and disorder in the land, they say, «We are but reformers.»
When they are told, «Do not commit evil,» they say, «But we are righteous.»
And when it is said to them, «Cause not disorders in the earth:» they say, «Nay, rather do we set them right.»
When one saith unto them, act not corruptly in the earth; they reply, Verily we are men of integrity.
And when it is said to them, `Create not disorder in the earth,› they say `We are only promoters of peace.›
Und wenn ihnen gesagt wird: «Stiftet keine Unruhe auf Erden», antworten sie: «Wir sind nur Förderer des Friedens.»
Когда им говорят: ■ «Вы на земле нечестие не сейте», ■ Они ответствуют: «Напротив! ■ Мы лишь благое сеем здесь».
Җир өстендә фетнә чыгарып, кешеләр арасын бозмагыз диелсә аларга, юк без бозмыйбыз, бәлки төзәтәбез, диләр.
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ ڈالو تو کہتے ہیں، ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں،
‹