‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 64
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 65
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 63
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَلَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخاسِرِينَ
ثمّ تولّيتم من بعد ذلك فلو لا فضل اللّه عليكم و رحمته لكنتم من الخاسرين
Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena
ولي از فرمان سر باز زديد و اگر فضل و رحمت خدا نبود از زيانکاران مي ، بوديد
آنگاه، پس از آن روى گردانديد; و اگر بخشش و رحمت الهى در حق شما نبود، از زيانكاران مى شديد.
ولى شما پس از بستن پيمان، از آن، روى برتافتيد. اگر فضل و رحمت خدا شامل شما نبود هر آينه از زيانكاران مىشديد
آن گاه بعد از [پیمان گرفتن، از وفاکردن به آن] سرپیچی کردید، و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، قطعاً از زیانکاران بودید.
سپس روى برتافتيد (از فرمان من) از پس آن پيمان كه بستيد و اگر نبود فضل خدا بر شما (بتوفيق توبه) و رحمت او (كه از گناهان درگذشت) بيگمان بوديد از زيانكاران
سپس شما بعد از آن [پيمان] رويگردان شديد، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، مسلما از زيانكاران بوديد.
بعد از آن روگردانديد. اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود از زيانكاران بوديد.
پس، شما، بعد از آن، رو گردانيديد و اگر فضل خدا و رحمت او نبود، از زيانكاران بوديد.
پس برگشتيد از بعد از آن پس اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش هر آينه بوديد از زيانكاران
آن گاه بعد از اين روى گردانديد. پس اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، به يقين از زيانكاران مىشديد
سپس شما پس از این، روگردان شدید؛ و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، از زیانکاران بودید.
آنگاه پس از آن پشت كرديد، و اگر فزون بخشى خدا و مهربانى او بر شما نبود هر آينه از زيانكاران مىشديد.
پس برگشتيد از بعد از آن پس اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش هر آينه بوديد از زيانكاران
سپس پشت كرديد پس از آن كه اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش هرآينه مى شديد از زيانكاران
بعد از آن همه عهد و پیمان (از خدا) روی گردانیدید؛ و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال شما نمیشد البته در شمار زیانکاران بودید.
ولي شما پس از آن روى گردانديد و اگر به خاطر موهبت خدا و رحمت او بر شما نبود، فنا شده بوديد.
Then you turned away from after that, so where it not for God’s grace/favour on you, and His mercy , you would have been from the losers
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.
Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.
And you turned away after that-! And had it not been for God’s favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost;
Maar gij zijt daarop er van afgekeerd; en had God u niet beschermd en zich over u erbarmd, dan waart ge reeds lang verdelgd.
Then you turned away after this. And had it not been for God’s favour upon you and His mercy, you would have been of the losers.
Ma poi volgeste le spalle, e senza la grazia di Allah e la Sua misericordia per voi, sareste certamente stati tra i perdenti.
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.
После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток.
И после всего этого вы отвернулись от Аллаха! И если бы не благоволение Аллаха к вам и не милосердие Его, вы непременно потерпели бы урон.
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
Then did ye turn aside after this, and were it not for God’s grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose.
Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah’ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız.
yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers.
Even then you turned away and were it not for the Grace of Allah and His Mercy, you would have been among the losers.
But you turned away thereafter, and if it were not for GOD’s grace towards you and His mercy, you would have been doomed.
But after this ye turned back, and but for God’s grace and mercy toward you, ye had surely been of the lost!
After this ye again turned back, so that if it had not been for God’s indulgence and mercy towards you, ye had certainly been destroyed.
Then you turned back thereafter; and had it not been for ALLAH’s grace and HIS mercy upon you, you would surely have been of the losers.
Danach aber kehrtet ihr euch ab; und wäre nicht Allahs Huld und Seine Gnade für euch gewesen, ihr wäret gewiß unter den Verlierern.
Вы ж после этого отворотились, ■ И, если б не было на вас ■ Ни милости, ни благости Аллаха, ■ Вы б оказались среди тех, ■ Кто потерпел урон (тяжелый).
Тур тавының өстегезгә төшүеннән Без сезне коткарганыбыздан соң күп вакыт үтмәде, Тәүрат белән гамәл кылырга биргән вәгъдәгезне бозып, аның белән гамәл кылмый башладыгыз. Әгәр сезгә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, һәммәләрегез һәлак булыр идегез.
تو تم اس کے بعد (عہد سے) پھر گئے اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو تم خسارے میں پڑے گئے ہوتے
پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے،
‹