‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 66
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 67
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 65
فَجَعَلْناها نَكالاً لِما بَيْنَ يَدَيْها وَ ما خَلْفَها وَ مَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ
فجعلناها نكالا لما بين يديها و ما خلفها و موعظة للمتّقين
FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena
و آنها را عبرت معاصران و آيندگان و اندرزي براي پرهيزگاران گردانيديم
آنگاه اين [پديده] را مايه عبرت مردم حال و آينده و پندآموز پرهيزگاران ساختيم.
اين مجازات را عبرتى براى مردم آن زمان و نيز براى آيندگان و پندى براى پرهيزكاران قرار داديم.
در نتیجه، آن [می ازات] را عبرتی برای کسانی که شاهدِ حادثه بودند، وکسانی که بعد از آنان می آیند، و پندی برای پرواپیشگان قرار دادیم.
و قرار داديم آن عقوبت را عبرتى براى آنانكه نزد ايشان بودند (و مىديدند) و كسانى كه از پس ايشان مىآيند و پندى براى پرهيزكاران
و ما آن [عقوبت] را براى حاضران، و [نسلهاى] پس از آن، عبرتى، و براى پرهيزگاران پندى قرار داديم.
ما اين كار را براى مردم آن زمان و آيندگان درس عبرت و براى پرهيزگاران پند و اندرزى قرار داديم.
پس ما آن را [مايه] عبرتى براى حاضران و آيندگان و اندرزى براى پرهيزگاران قرار داديم.
پس گردانيديم آنها را عبرتى براى اهل آن زمان و آيندگان از پس آنان و پندى از براى پرهيزكاران
پس اين [پديده] را براى حاضران آن [ده و نسل] پس از آنان عبرتى و براى پرهيزگاران [مايه] پندى قرار داديم
ما این کیفر را درس عبرتی برای مردم آن زمان و نسلهای بعد از آنان، و پند و اندرزی برای پرهیزکاران قرار دادیم.
پس آن (كيفر) را عبرتى براى حاضران و آيندگان و پندى براى پرهيزگاران كرديم.
پس گردانيديم آنها را عبرتى براى اهل آن زمان و آيندگان از پس آنان و پندى از براى پرهيزكاران
پس قرارش داديم عبرتى براى پيش روى آن و پشت سر آن و اندرزى براى پرهيزكاران
و این عقوبت مسخ را کیفر آنها و عبرت اخلاف آنها و پند پرهیزکاران گردانیدیم.
ما آنها براي نسل خودشان و نسل هاي بعدى عبرتى قرار داديم و پندى روشنگر براي پرهيزكاران.
So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying.
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.
and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God.
En wij lieten hen dienen tot een voorbeeld voor hunne tijdgenooten en voor hunne nakomelingen, en tot eene waarschuwing voor de vromen.
And We did this as a punishment for what they had done in it and also afterwards, and a reminder to the righteous.
Ne facemmo un terribile esempio per i loro contemporanei e per le generazioni che sarebbero seguite e un ammonimento ai timorati.
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).
Мы сделали это примерным наказанием для них самих и для будущих поколений, а также назиданием для богобоязненных.
И Мы сделали это [наказание] наглядным примером для современников и будущих поколений и назиданием для богобоязненных.
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear.
Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.
We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.
And We made it a lesson to their times and for the future generations who would (learn from history and) choose to walk aright.
We set them up as an example for their generation, as well as subsequent generations, and an enlightenment for the righteous.
And we made them a warning to those of their day, and to those who came after them, and a caution to the God-fearing:
And we made them an example unto those who were contemporary with them, and unto those who came after them, and a warning to the pious.
Thus WE made it an example to those of its time and to those who came after it, and a lesson to those who fear God.
Also machten Wir dies zu einem warnenden Beispiel für die, die damals waren, und für die, die nachher kamen, und zu einer Lehre für die Gottesfürchtigen.
Мы это наказанье сделали примером ■ Для тех (народов) и для их потомков, ■ А также в назидание благочестивым.
Без аларны шулай хурлыкка салдык һәм һәлак иттек гыйбрәт өчен вә Аллаһудан курыкканлыкларга вәгазь булсын өчен.
اور اس قصے کو اس وقت کے لوگوں کے لیے اور جو ان کے بعد آنے والے تھے عبرت اور پرہیز گاروں کے لیے نصیحت بنا دیا
پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیا،
‹