‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 174
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 175
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 173
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتابِ وَ يَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً أُولئِكَ ما يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَ لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لا يُزَكِّيهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ
إنّ الّذين يكتمون ما أنزل اللّه من الكتاب و يشترون به ثمنا قليلا أولئك ما يأكلون في بطونهم إلاّ النّار و لا يكلّمهم اللّه يوم القيامة و لا يزكّيهم و لهم عذاب أليم
Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan ola-ika ma ya/kuloona fee butoonihim illa alnnara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
آنان که کتابي را که خدا نازل کرده است پنهان مي دارند ، تا بهاي ، اندکي بستانند ، شکمهاي خود را جز از آتش انباشته نمي سازند و خدا در روز قيامت با آنها سخن نگويد و پاکشان نسازد و بهره آنها عذابي دردآور است
كسانى كه بخشى از كتاب فروفرستاده خداوند را پنهان مى دارند و آن را به بهاى ناچيز مى فروشند، جز آتش در درون خويش نمى انبارند و خداوند در روز قيامت با آنان سخن نمى گويد، و پاكيزه شان نمى دارد و عذابى دردناك [در پيش] دارند.
در حقيقت آنان كه، كتاب نازل شده از جانب خدا را نهان مىدارند و آن را به بهاى ناچيزى ميفروشند، جز آتش چيزى نمىخورند و خدا روز قيامت با آنان سخن نخواهد گفت و (از گناهان) پاكشان نخواهد ساخت و عذابى بس دردناك براى آنهاست.
قطعاً کسانی که آنچه را خدا از کتاب [تورات و انجیل به عنوان حلال و حرام] نازل کرده [به سود خود، از بی سوادان یهود و نصاری] پنهان می کنند، و در برابر این پنهان کاری بهای اندکی به دست می آورند، جز آتش به شکم های خود نمی ریزند. و خدا روز قیامت با آنان سخن نمی گوید، و [از گناهان و زشتی ها] پاکشان نمی کند، و برای آنان عذابی دردناک است.
البته آنانكه (براى گرفتن رشوت) كتمان مىكنند آنچه را كه نازل كرده خدا از كتاب تورات و مىخرند بدان كتمان بهاى اندك را اين گروه نمىخورند در شكمهاى خود مگر آتش را (جز به آتش شكمهاى خود را پر نمىكنند) و سخن نگويد با ايشان خدا روز رستاخيز و نه (به وسيله آمرزش از گناهان) پاكشان كند و براى ايشان عذابى دردناك است
كسانى كه آنچه را خداوند از كتاب نازل كرده، پنهان مىدارند و بدان بهاى ناچيزى به دست مىآورند، آنان جز آتش در شكمهاى خويش فرو نبرند. و خدا روز قيامت با ايشان سخن نخواهد گفت، و پاكشان نخواهد كرد، و عذابى دردناك خواهند داشت.
آنان كه كتاب نازل شده خدا را پنهان مىكنند و آن را به بهاى كمى مىفروشند، جز آتش به شكمهايشان فرو نمىبرند و خداوند را در قيامت با آنها سخنى نيست و پاكشان نمىسازد و آنان را عذابى دردناك است.
كسانى كه كتمان مىكنند، آنچه خدا از كتاب فرود آورده و بهاى اندك از آن بدست مىآورند، آنها جز آتش در شكمهاى خود [فرو نمىبرند، و] نمىخورند. خدا در روز رستاخيز با آنان سخن نمىگويد و پاكشان نمىسازد و ايشان را عذابى دردناك است.
بدرستيكه آنان كه مىپوشند آنچه را فرو فرستاده خدا از كتاب و بدل ميگيرند بآن بهائى اندك آنها نمىخورند در شكمهاشان مگر آتش و سخن نميگويد با ايشان خدا روز قيامت و پاك نمىسازد ايشانرا و از براى ايشانست عذابى پر درد
به راستى كسانى كه [بخشى] از كتابى را كه خدا نازل كرده است، نهان مىدارند. و [به عوض] آن بهايى اندك مىستانند، اينان در درون خود جز آتش [فرو نمىبرند و] نمىخورند، و خداوند روز قيامت با آنان سخن نمىگويد و آنان را پاك نمىدارد و آنان عذابى دردناك [در پيش] دارند
کسانی که کتمان میکنند آنچه را خدا از کتاب نازل کرده، و آن را به بهای کمی میفروشند، آنها جز آتش چیزی نمیخورند؛ (و هدایا و اموالی که از این رهگذر به دست میآورند، در حقیقت آتش سوزانی است.) و خداوند، روز قیامت، با آنها سخن نمیگوید؛ و آنان را پاکیزه نمیکند؛ و برای آنها عذاب دردناکی است.
همانا كسانى كه آنچه را خدا از كتاب فروفرستاده پنهان مىكنند و چيز اندكى به بهاى آن مىستانند، اينان در شكمهاى خويش جز آتش نمىخورند و خداوند روز رستاخيز با آنان سخن نگويد و پاكشان نسازد و آنها را عذابى است دردناك.
بدرستى كه آنان كه مىپوشند آنچه را فرو فرستاده خدا از كتاب و بدل ميگيرند بآن بهائى اندك آنها نمىخورند در شكمهاشان مگر آتش و سخن نمىگويد با ايشان خدا روز قيامت و پاك نمىسازد ايشان را و از براى ايشانست عذابى پر درد
همانا آنان كه كتمان كنند آنچه را خدا فرستاده است از كتاب و بفروشندش به بهائى كم آنان نمى خورند در شكمهاى خويش جز آتش و نه سخن گويد با ايشان خدا روز قيامت و نه پاك سازدشان و ايشان را است عذابى دردناك
آنان که پنهان دارند آیاتی از کتاب آسمانی را که خدا فرستاده بود و آن را به بهای اندک فروشند، جز آتش جهنّم در شکم نمیبرند و در قیامت خدا با آنها سخن نگوید و (از پلیدی عصیان) پاکشان نگرداند، و هم آنان را در قیامت عذابی دردناک خواهد بود.
كساني كه براي به دست آوردن بهايي ناچيز، آيات خدا را كه در كتاب آسماني است، كتمان مي كنند، چيزي جز آتش در شكم خود فرو نمي برند. خدا در روز قيامت با آنها صحبت نخواهد كرد و آنها را خالص نخواهد نمود. آنها سزاوار عذابي دردناك شده اند.
That those (who) hide/conceal what God descended from The Book and they buy/volunteer with it a small price, those do not eat in their bellies/insides except the fire, and God does not talk to them (on) the Resurrection Day, and nor purify them , and for them (is a) painful torture.
Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.
Those who conceal what of the Book God has sent down on them, and sell it for a little price – they shall eat naught but the Fire in their bellies; God shall not speak to them on the Day of Resurrection neither purify them; there awaits them a painful chastisement.
VERILY, as for those who suppress aught of the revelation which God has bestowed from on high, and barter it away for a trifling gain – they but fill their bellies with fire. And God will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them [of their sins]; and grievous suffering awaits them.
Hun die verbergen wat God in de schrift geopenbaard heeft, en het voor een nietig loon verkoopen, zullen de ingewanden door vuur verteerd worden. God zal hen op den dag der opstanding niet aanspreken en hen niet voor rein verklaren, en zij zullen eene strenge straf ondergaan.
Surely, those who conceal what God has sent down of the Scripture, and they purchase with it a cheap price; they will not eat in their stomachs except the Fire, and God will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution.
Coloro che nascondono parti del Libro che Allah ha fatto scendere e lo svendono a vil prezzo, si riempiranno il ventre solo di fuoco. Allah non rivolgerà loro la parola nel Giorno della Resurrezione e non li purificherà. Avranno un castigo doloroso.
Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.
Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании и покупают за это малую цену, наполняют свои животы огнем. Аллах не станет говорить с ними в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.
Воистину, те, которые замалчивают истину из Писания, ниспосланную Аллахом, и получают от этого малую выгоду, наполняют свои утробы огнем. И не станет Аллах говорить с ними в Судный день, не очистит их [от грехов] – уготовано им мучительное наказание.
Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
Verily, those who hide what God has revealed of the Book, and sell it for a little price, they shall eat nothing in their bellies save fire; and God will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, but for them is grievous woe.
Allah’ın kitaptan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar. Kıyamet günü, Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır.
Those who conceal what Allah has sent down of the Book and sell it for a small price shall swallow nothing but fire into their bellies. On the Day of Resurrection, Allah will neither speak to them nor purify them. Theirs shall be a painful punishment.
Verily, those who (start making their own lists of the lawful and the unlawful try to) conceal the Book of Allah – They purchase a small gain with it. They eat into their bellies nothing but Fire. Allah will not even address them on the Day of Resurrection, nor will make them grow to further evolution of the ‹Self›. For them will be a painful doom (since they infringed upon the Divine Authority of Law-giving).
Those who conceal GOD’s revelations in the scripture, in exchange for a cheap material gain, eat but fire into their bellies. GOD will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution.
They truly who hide the Scriptures which God hath sent down, and barter them for a mean price – these shall swallow into their bellies nought but fire. God will not speak to them, or assoil them, on the day of the Resurrection: and theirs shall be a grievous torment.
Moreover they who conceal any part of the scripture which God hath sent down unto them, and sell it for a small price, they shall swallow into their bellies nothing but fire; God shall not speak unto them on the day of resurrection, neither shall he purify them, and they shall suffer a grievous punishment.
Those who hide that which ALLAH has sent down of the Book and take in exchange for it a paltry price, they fill their bellies with nothing but fire. ALLAH will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will HE purify them. And for them is a grievous punishment.
Die aber das verhehlen, was Allah niedergesandt hat von dem Buch, und einen armseligen Preis dafür in Tausch nehmen, sie füllen ihre Bäuche mit nichts als Feuer. Allah wird sie nicht anreden am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen. Und ihnen wird schmerzliche Strafe.
А кто утаивает (от людей) из Книги ■ За мизерную цену (преходящих благ) ■ То, что Аллах им ниспослал, ■ Лишь Огнь будут пожирать; ■ В День Воскресения Господь их не очистит ■ И слова к ним не обратит, – ■ Суровой будет их расплата.
Шиксез, залим галимнәр Аллаһу иңдергән Коръән хөкемнәрен надан мөселманнардан яшерәләр һәм Аллаһ хөкемнәрен бетәчәк дөньяның аз малына саталар. Ягъни, бидеґәт гамәлләр белән мөселманнарны алдыйлар һәм ашларын ашап, акчаларын алалар. Әнә шул аш ашар, акча алыр өчен Коръән хөкемнәрен яшерүче, үзгәртүче залимнәр ахирәттә һич файдалы ризык ашамаслар, мәгәр карыннарына ут ашарлар, ул көндә Аллаһ алар белән сөйләшмәс һәм аларны гөнаһларыннан пакьламас һәм аларга рәнҗешүче каты ґәзаб булыр.
جو لوگ (خدا) کی کتاب سے ان (آیتوں اور ہدایتوں) کو جو اس نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے اور ان کے بدلے تھوڑی سی قیمت (یعنی دنیاوی منفعت)حاصل کرتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں محض آگ بھرتے ہیں۔ ایسے لوگوں سے خدا قیامت کے دن نہ کلام کرے گا اور نہ ان کو (گناہوں سے) پاک کرے گا۔اور ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب ہے
بیشک جو لوگ کتابِ (تورات کی ان آیتوں) کو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اﷲ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے،
‹