‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 263
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 264
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 262
قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَ مَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُها أَذىً وَ اللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ
قول معروف و مغفرة خير من صدقة يتبعها أذى و اللّه غنيّ حليم
Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun min sadaqatin yatbaAAuha athan waAllahu ghaniyyun haleemun
گفتار نيکو و بخشايش ، بهتر از صدقه اي است که آزاري به دنبال داشته ، باشد خدا بي نياز و بردبار است
زبان خوش و پرده پوشى بهتر است از صدقه اى كه آزارى در پى داشته باشد، و خداوند بى نياز بردبار است.
گفتار پسنديده و گذشت، بهتر از بخششى است كه آزارى به دنبال داشته باشد و خدا بىنياز و مهربان و با گذشت است.
گفتاری پسندیده [در برابر تهیدستان] و عفو [ی کریمانه نسبت به خشم و بد زبانی مستمندان] بهتر از بخششی است که دنبالش آزاری باشد، و خدا بی نیاز و بردبار است.
گفتارى نيكو (به فقيران) و در گذشتن از اصرار ايشان بهتر است از صدقهاى كه از پى در آيد آنرا آزارى و خدا بىنياز (از انفاق شما) و بردبار است
گفتارى پسنديده [در برابر نيازمندان] و گذشت [از اصرار و تندىِ آنان] بهتر از صدقهاى است كه آزارى به دنبال آن باشد، و خداوند بىنياز بردبار است.
زبان خوش و مدارا، از صدقهاى كه آزارى در پى داشته باشد بهتر است، خداوند بىنياز بردبار است.
گفتار نيكو و گذشت، بهتر از صدقهاى است كه در پى آن آزارى باشد و خدا بىنياز بردبار است.
گفتار خوب و آمرزش بهتر است از صدقه كه در پى باشد آنرا آزارى و خدا بىنياز بردبار است
سخنى شايسته [گفتن] و گذشت از صدقهاى كه آزارى در پى آن آيد، بهتر است و خداوند بى نياز [و] بردبار است
گفتار پسندیده (در برابر نیازمندان)، و عفو (و گذشت از خشونتهای آنها)، از بخششی که آزاری به دنبال آن باشد، بهتر است؛ و خداوند، بینیاز و بردبار است.
سخنى نيكو و پسنديده و گذشت [از بدى و درشتى نيازمندان] بهتر از صدقهاى است كه در پى آن رنجاندنى باشد و خدا بىنياز و بردبار است.
گفتار خوب و آمرزش بهتر است از صدقه كه در پى باشد آنرا آزارى و خدا بىنياز بردبار است
گفتارى نيك و آمرزش گنهى بهتر است از تصدقّى كه در پيش آزارى باشد و خدا است بى نياز بردبار
(فقیر سائل را به) زبان خوش و طلب آمرزش (رد کردن) بهتر است از صدقهای که پی آن آزار کنند، و خداوند بینیاز و بردبار است.
گفتار محبت آميز و دلجويي بهتر از بخششي است که اهانتي به دنبال داشته باشد. خداست غنى، باگذشت.
(A) saying/word (of) kindness and forgiveness (is) better from (than) (a) charity following it mild harm, and God (is) rich, clement .
Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (Free of all wants) and He is Most-Forbearing.
Honourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.
A kind word and the veiling of another’s want is better than a charitable deed followed by hurt; and God is self-sufficient, forbearing.
Woorden van vriendelijkheid en vergeving zijn beter dan eene aalmoes door onvriendelijkheid gevolgd. God is rijk en genadig.
Kind words and forgiveness is far better than a charity that is followed by harm. God is Rich, Compassionate.
Le buone parole e il perdono sono migliori dell’elemosina seguita da vessazioni. Allah è Colui che non ha bisogno di nulla, è indulgente.
Kind words and forgiving of faults are better than Sadaqah (charity) followed by injury. And Allah is Rich (Free of all wants) and He is Most-Forbearing.
Доброе слово и прощение лучше милостыни, за которой следует обидный попрек. Аллах – Богатый, Выдержанный.
Доброе слово и прощение лучше подаяния, за которым следует обидный попрек. Аллах ни в чем не нуждается, Он – снисходителен.
Kind speech and forgiveness is better than charity followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
Kind speech and pardon are better than almsgiving followed by annoyance, and God is rich and clement.
Güzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî’dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm’dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.
A kind word and forgiveness is better than charity followed by injury. Allah is the Clement.
Kind words and respecting people’s honor is better than charity coupled with injury. Allah, the Rich, the Clement, provides everyone without return or obligation.
Kind words and compassion are better than a charity that is followed by insult. GOD is Rich, Clement.
A kind speech and forgiveness is better than alms followed by injury. God is Rich, Clement.
A fait speech, and to forgive, is better than alms followed by mischief. God is rich and merciful.
A kind word and forgiveness are better than charity followed by injury. And ALLAH is Self-Sufficient, Forbearing.
Ein gütiges Wort und Verzeihung sind besser als ein Almosen, gefolgt von Anspruch; und Allah ist Sich Selbst genügend, langmütig.
Речь добрая, прощение обид ■ Превыше милостыни всякой, ■ За коей следует попрек. ■ Аллах свободен от любой нужды и кроток!
Фәкыйрьләргә яки сораучыларга яхшы сүзләр әйтү һәм хата эшләре булса, гафу итү рәнҗетеп биргән садакага караганда яхшырак. Аллаһ сезнең үпкәләп яки рәнҗетеп биргән садакагызга мохтаҗ түгел, Ул бай һәм миһербанлы.
جس خیرات دینے کے بعد (لینے والے کو) ایذا دی جائے اس سے تو نرم بات کہہ دینی اور (اس کی بے ادبی سے) درگزر کرنا بہتر ہے اور خدا بےپروا اور بردبار ہے
(سائل سے) نرمی کے ساتھ گفتگو کرنا اور درگزر کرنا اس صدقہ سے کہیں بہتر ہے جس کے بعد (اس کی) دل آزاری ہو، اور اﷲ بے نیاز بڑا حلم والا ہے،
‹