‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 80
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 81
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 79
وَ لا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلائِكَةَ وَ النَّبِيِّينَ أَرْباباً أَ يَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
و لا يأمركم أن تتّخذوا الملائكة و النّبيّين أربابا أ يأمركم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون
Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona
و نيز به شما نمي فرمايند که فرشتگان و پيامبران را خدايان پنداريد آيا پس از آنکه اسلام آورده ايد شما را به کفر فرمان مي دهند ؟
و به شما دستور ندهد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى برگيريد، آيا پس از آنكه مسلمان گشته ايد شما را به كفر فرمان مى دهد؟
و هيچگاه بشما نميگويد كه فرشتگان و پيامبران را براى خود ارباب انتخاب كنيد. آيا شما را پس از آنكه مسلمان شديد، بكفر و عصيان امر ميكند؟
و نیز نَسِزد که به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید. آیا [چنین انسان والایی که دارای نبوّت و حکمت است] شما را پس از آنکه تسلیم [خدا و فرمان ها و احکام او] شده اید، امر به کفر می کند؟
و نيز نسزد آن بشر را كه امر كند شما را كه بگيريد فرشتگان و پيمبران را بخدائى آيا آن بشر فرمانتان مىدهد بكفر (به پوشيدن حق و شريك گرفتن براى او) از پس آنكه هستيد شما (دين اسلام را) گردن نهادگان
و [نيز] شما را فرمان نخواهد داد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى بگيريد. آيا پس از آنكه سر به فرمان [خدا] نهادهايد [باز] شما را به كفر وامىدارد؟
و به شما فرمان ندهد كه فرشتگان و پيامبران را خدايان قرار دهيد. آيا پس از مسلمان شدن شما را به كفر دعوت مىكند؟
و نه [رواست] كه به شما فرمان دهد كه فرشتگان و پيامبران را پروردگاران [خود] بگيريد. آيا پس از آنكه مسلمان شديد شما را به كفر فرمان مىدهد؟
و نمىفرمايد شما را كه بگيريد فرشتگان را و پيغمبران را خدايان آيا ميفرمايد شما را بكفر پس از آنكه شما مسلمانانيد
و [روا نيست] كه به شما فرمان دهد كه فرشتگان و پيامبران را به پروردگارى گيريد، آيا شما را پس از آنكه مسلمان شدهايد، به كفر فرمان مىدهد؟
و نه اینکه به شما دستور دهد که فرشتگان و پیامبران را، پروردگار خود انتخاب کنید. آیا شما را، پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر دعوت میکند؟!
و نه شما را فرمان دهد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى گيريد. آيا شما را پس از آنكه مسلمان- تسليم حق- شده باشيد به كفر فرمان مىدهد؟!
و نمىفرمايد شما را كه بگيريد فرشتگان را و پيغمبران را خدايان آيا ميفرمايد شما را بكفر پس از آنكه شما مسلمانانيد
و نفرمايد شما را كه برگيريد فرشتگان و پيمبران را خدايانى آيا فرمان دهد شما را به كفر پس از آنكه هستيد مسلمانان
و هرگز خدا به شما امر نکند که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید؛ چگونه ممکن است شما را به کفر خواند پس از آنکه (به خدای یگانه) اسلام آورده باشید؟!
و هرگز به شما امر نمي کند که فرشتگان و پيامبران را ارباب خود قرار دهيد. آيا او پس از آنکه تسليم شديد، شما را به کفر تشويق مي کند؟
And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems?38
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree).
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?
God gebiedt u niet, dat gij engelen of profeten voor uwe meesters zoudt nemen. Zou hij u gebieden ongetrouw te worden, nadat gij trouwe geloovigen (Muzelmannen) zijt geworden.
Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered?
E non vi ordinerà di prendere per signori Angeli e Profeti. Vi ordinerebbe la miscredenza mentre siete musulmani?
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree).
Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?
И не [будет] вам велено признавать владыками ангелов и пророков. Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались [Ему] ?
And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
He does not bid you take the angels and the prophets for your lords; shall He bid you misbelieve again when you are once resigned?
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size?
Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)!
Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah?
Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters?
God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims?
God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers?
Nor does it befit that he should bid you to take angels and Prophets for lords. What ! would he enjoin you to disbelieve after you have submitted to God.
Noch daß er euch gebieten sollte, die Engel und die Propheten zu Herren anzunehmen. Würde er euch Unglauben gebieten, nachdem ihr euch (Gott) ergeben habt?
И Он не учит вас владыками своими ■ Брать ангелов или посланников Его, – ■ Ужель неверие Он вам прикажет, ■ Когда уже вы мусульмане?
Ул пәйгамбәр сезгә фәрештәләрне вә пәйгамбәрләрне Илаһә итеп алыгыз димәс. Әйә пәйгамбәр сезне мөселман булганыгыздан соң көферлеккә өндәрме?
اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے
اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گا،
‹