‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 21
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 22
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 20
وَ كَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَ قَدْ أَفْضى بَعْضُكُمْ إِلى بَعْضٍ وَ أَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثاقاً غَلِيظاً
و كيف تأخذونه و قد أفضى بعضكم إلى بعض و أخذن منكم ميثاقا غليظا
Wakayfa ta/khuthoonahu waqad afda baAAdukum ila baAAdin waakhathna minkum meethaqan ghaleethan
و چگونه آن مال را باز پس مي گيريد و حال آنکه هر يک از شما از ديگري بهره مند شده است و زنان از شما پيماني استوار گرفته اند
و چگونه آن را بازپس مى گيريد، حال آنكه با همديگر خلوت [و همخوابگى] كرده ايد و آنان از شما پيمانى استوار گرفته اند.
چگونه آن را باز پس ميگيريد؟ در حالى كه شما با يكديگر تماس و آميزش داشتيد و آنها (هنگام ازدواج) تعهد محكمى از شما گرفتهاند.
و چگونه آن را پس می گیرید در حالی که [با آمیزش جسمی ، تماس روحی و معاشرت] به یکدیگر رسیده اید، و آنان از شما [به وسیله قرارداد ازدواج] پیمانی محکم گرفته اند.
و چگونه مىگيريد آن مهر را و حال آنكه رسيده است برخى از شما به برخى ديگر (با ايشان عمل زناشوئى انجام دادهايد) و گرفتهاند آن آنان از شما پيمانى محكم
و چگونه آن [مَهر] را مىستانيد با آنكه از يكديگر كام گرفتهايد، و آنان از شما پيمانى استوار گرفتهاند؟
چگونه آن را باز پس مىگيريد در حالى كه با يكديگر آميزش داشتيد و زنان از شما پيمان محكمى گرفتهاند.
و چگونه آن را پس مىگيريد در حالى كه هر يك از شما به ديگرى كام داده است و [زنان] از شما پيمان استوارى گرفتهاند.
و چگونه ميگيريد آنرا و بحقيقت رسيده برخى از شما ببرخى و گرفتند از شما پيمان سخت
و چگونه آن را مىستانيد حال آنكه با همديگر آميزش داشتهايد. و [زنان] از شما پيمانى استوار گرفتهاند.
و چگونه آن را باز پس میگیرید، در حالی که شما با یکدیگر تماس و آمیزش کامل داشتهاید؟ و (از این گذشته،) آنها (هنگام ازدواج،) از شما پیمان محکمی گرفتهاند!
و چگونه آن را باز مىستانيد و حال آنكه به يكديگر رسيدهايد و آنان از شما پيمانى استوار گرفتهاند؟!
و چگونه ميگيريد آنرا و بحقيقت رسيده برخى از شما ببرخى و گرفتند از شما پيمان سخت
و چگونه مى گيريدش و حالى كه رسانده اند بعضى از شما به بعضى و گرفته اند از شما پيمانى سخت
و چگونه مهر آنان را خواهید گرفت در حالی که هر کدام به حقّ خود رسیدهاید و آن زنان (مَهر را در مقابل عقد زوجیّت و) عهد محکم از شما گرفتهاند.
چگونه مي توانيد آن را پس بگيريد، پس از اينکه با يکديگر پيوندي نزديک داشتيد و آنها از شما پيماني محکم گرفته بودند؟
And how do you take it and some of you to some had revealed and they (F) took from you a strong promise/covenant?
And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?
How shall you take it, when each of you has been privily with the other, and they have taken from you a solemn compact?
And how could you take it away after you have given yourselves to one another, and she has received a most solemn pledge from you?
En hoe zoudt gij het haar ook willen afnemen, dewijl gij innig met elkander verbonden zijt geweest en uwe vrouw uwe plechtige gelofte heeft ontvangen.
And how can you take it when you have become intimate with each other, and the women have taken from you a strong covenant.
E come lo riprendereste, dopo che vi siete accostati l’uno all’altra e dopo che esse hanno ottenuto da voi una stretta alleanza?
And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?
Как вы можете отобрать это, если между вами была близость и если они взяли с вас суровый завет?
И как вы сможете удержать [часть махра], если между вами была близость и если жены получили от вас твердое обещание?
And how can you take it when one of you has already gone in to the other and they have made with you a firm covenant?
How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you?
How care ye take it when one of you has gone in unto the other, and they have taken from you a rigid compact?
Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı.
How can you take it back when you have reached one another (sexually) and they have taken from you a strong covenant!
And how could you take the marital gift back from her after you have lived intimately with each other and after she has taken from you a very Solemn Pledge of the marital contract?
How could you take it back, after you have been intimate with each other, and they had taken from you a solemn pledge?
How, moreover, could ye take it, when one of you hath gone in unto the other, and they have received from you a strict bond of union?
And how can ye take it, since the one of you hath gone in unto the other, and they have received from you a firm covenant?
And how can you take it when one of you may have consorted with the other, and they (the women) have taken from you a strong covenant ?
Und wie könnt ihr es nehmen, wo ihr eins miteinander geworden seid und sie (die Frauen) ein festes Versprechen von euch abgenommen haben?
И как вы можете забрать его, ■ Когда вступили вы в супружескую связь ■ И с вас она взяла обет суровый?
Талак кылган хатыннарыгыздан үзегез биргән мәһерне ничек оялмыйча, Аллаһудан курыкмыйча кире алырсыз? Дөреслектә бер-берегезгә кушылдыгыз, һәм ул хатыннар никах вакытында сездән авыр ґәһедне алдылар.
اور تم دیا ہوا مال کیونکر واپس لے سکتے ہو جب کہ تم ایک دوسرے کے ساتھ صحبت کرچکے ہو۔ اور وہ تم سے عہد واثق بھی لے چکی ہے
اور تم اسے کیسے واپس لے سکتے ہو حالانکہ تم ایک دوسرے سے پہلو بہ پہلو مل چکے ہو اور وہ تم سے پختہ عہد (بھی) لے چکی ہیں،
‹