‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 53
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 54
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 52
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيراً
أم لهم نصيب من الملك فإذا لا يؤتون النّاس نقيرا
Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran
يا از پادشاهي نصيبي برده اند ؟ که در اين صورت به قدر آن گودي که بر پشت هسته خرماست به مردم سودي نمي رسانند
يا مگر آنان را بهره اى از فرمانروايى است كه باز هم به اندازه ذره ناچيزى به مردم نمى بخشند.
آيا يهوديان سهمى در حكومت دارند؟ (كه بخواهند چنين قضاوتى كنند؟) در حالى كه اگر چنين بود، هيچگونه حقى به مردم نمىدادند (و همه چيز را در انحصار خود مىگرفتند).
آیا آنان را بهره ای از حکومت است [که بخواهند چیزی به مردم دهند و کارساز دنیا و آخرتشان باشند، اگر هم بهره ای باشد] در این صورت به اندازه گودی پشت هسته خرما به مردم نمی پردازند.
آيا يهودان را بهرهاى از پادشاهى (تسلط بامور مادى و معنوى) است (و اگر بفرض داشتند) در آن هنگام نمىدادند بمردم كمترين چيزى
آيا آنان نصيبى از حكومت دارند؟ [اگر هم داشتند،] به قدر نقطه پشت هسته خرمايى [چيزى] به مردم نمىدادند.
آيا آنان كه از بذل پوسته هسته خرما به مردم دريغ ورزند از ملك بهرهاى دارند؟
آيا براى ايشان از ملك نصيبى است؟ و [اگر چنين باشد] آن هنگام به قدر نقيرى [هسته خرمايى] به مردم نمىدهند.
آيا مرايشانرا بهره ايست از پادشاهى پس آن هنگام نمىدهند مردمان را نقيرى
آيا آنان بهرهاى از فرمانروايى دارند؟ پس آن هنگام هم هموزن كمترين ذرّهاى به مردم نمىدهند
آیا آنها [= یهود] سهمی در حکومت دارند (که بخواهند چنین داوری کنند)؟ در حالی که اگر چنین بود، (همه چیز را در انحصار خود میگرفتند،) و کمترین حق را به مردم نمیدادند.
مگر آنان را از فرمانروايى بهرهاى است كه در اين حال به مردم به اندازه گودى پشت هسته خرما- يعنى اندكى- ندهند؟!
آيا مر ايشان را بهرهايست از پادشاهى پس آن هنگام نمىدهند مردمان را نقيرى
يا ايشان را است بهره اى از فرمانروائى كه در آن هنگام ندهند به مردم پشيزى را
مگر آنان که از احسان به خلق به هسته خرمایی بخل میورزند بهرهای از مُلک خدا خواهند یافت؟
آيا در فرمانروايي سهيم هستند؟ اگر چنين مي بود، به قدر ارزني به مردم نمي دادند.
Or for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone.55
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone).
Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.
Have they, perchance, a share in [God’s] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!
Zouden zij een deel van het koninkrijk hebben; zij die niet het kleinste deel aan de menschen hebben gegeven?
Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.
Dovrebbero avere una parte del potere, loro che non donano agli altri neppure una fibra di dattero?
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone).
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.
Может быть, они делят власть [с Аллахом] ? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке.
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
Shall they have a portion of the kingdom? Why even then they would not give to men a jot.
Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone.
Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won’t give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13).
Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain.
Shall they have a share in the kingdom who would not bestow on their fellow men even the speck in a date stone?
Shall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men?
Have they a share in the kingdom ? Then they would not give men even so much as a the little hollow in the back of a date-stone.
Haben sie einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille am Dattelkern abgeben.
Иль в их (державии) ■ (Всегда) своя есть доля власти? ■ Но посмотри! Они ведь людям не дадут ■ И желобка на финиковой кости!
Ул яһүдләрнең байлыклары булса иде, әлбәттә, алар нәкыйра хәтле нәрсә дә башка кешеләргә бирмәс иделәр, ягъни алар бик сараннар. (Нәкыйра дип хөрмә тешенең өстендәге ноктага әйтелә).
کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے
کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ (اپنے بخل کے باعث) لوگوں کو تِل برابر بھی (کوئی چیز) نہیں دیں گے،
‹