‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 118
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 119
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 117
لَعَنَهُ اللَّهُ وَ قالَ لأََتَّخِذَنَّ مِنْ عِبادِكَ نَصِيباً مَفْرُوضاً
لعنه اللّه و قال لأتّخذنّ من عبادك نصيبا مفروضا
LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan
خدايش لعنت کرد و شيطان گفت : گروهي معين از بندگانت را به فرمان خويش مي گيرم
كه خداوند او را گرفتار لعنت كرد و او گفت از بندگان تو سهمى معين برمى گيرم.
خدا شيطان را از رحمت خود دور ساخته و او گفته است كه از بندگان تو سهم معينى خواهم گرفت.
خدا شیطان را از رحمتش دور کرد؛ و [او] گفت: سوگند می خورم که از میان بندگانت سهمی مُعیّن [برای پیروی از فرهنگ ویرانگرم] برخواهم گرفت.
دور كرده است او را خدا از رحمتش و گفت شيطان كه سوگند ياد مىكنم البته مىگيرم از بندگان تو بهرهاى معلوم يا مقدر
خدا لعنتش كند، [وقتى كه] گفت: «بىگمان، از ميان بندگانت نصيبى معين [براى خود] برخواهم گرفت.
او گفت: «من بهرهاى لازم از بندگانت را برمىگزينم.
خدا او [ابليس] را لعنت كرد و او گفت: من بهره معين خود را از بندگانت [به گمراه ساختن آنها] خواهم گرفت.
لعنت كرد او را خدا و گفت شيطان هر آينه ميگيرم از بندگانت بهره مقرر
خداوند او را از رحمت خويش به دور داشت و [شيطان] گفت: از بندگانت سهمى معيّن برخواهم گرفت
خدا او را از رحمت خویش دور ساخته؛ و او گفته است: «از بندگان تو، سهم معیّنی خواهم گرفت!
كه خدا لعنتش كرده، و [شيطان] گفته است: هر آينه از بندگانت بهرهاى معيّن- معلوم و مقرّر شده- خواهم گرفت،
لعنت كرد او را خدا و گفت شيطان هر آينه ميگيرم از بندگانت بهره مقرر
كه دورش كرده است خدا و گفت هر آينه بگيرم از بندگان تو بهره اى معين را
که خدا آن (شیطان) را از درگاه رحمت خود دور کرده (زیرا به مجادله با خدا برخاست) و گفت: من از بندگان تو قسمتی معین را زیر بار طاعت خود خواهم کشید.
خدا او را لعنت کرده است، و او گفت: من بدون شک تعداد مشخصي از عبادت کنندگان تو را در اختيار خواهم گرفت.
God cursed him , and he (the devil) said: «I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share.»
Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: «I will take an appointed portion of your slaves;
He said, ‹Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,
whom God has rejected for having said, «Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,
God vloekte hem, en hij zeide: ik maak mij van een deel uwer dienaren meester;
God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion."
Allah maledice colui che disse: » Certamente mi prenderò una parte stabilita dei Tuoi servi,
Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves;
Аллах проклял его, и он сказал: «Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов.
Аллах проклял шайтана, и тот сказал: «Я непременно совращу из числа Твоих рабов предопределенную [мне] долю:
Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
God curse him! for he said, ‹I will take from thy servants a portion due to me;
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: «Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım.»
whom Allah has cursed and he (satan) said: ‹Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers,
Allah has rejected Satan for saying, «Verily, of your servants I will take my due share.» (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan’s share (9:31), (9:34))
GOD has condemned him, and he said, «I will surely recruit a definite share of Your worshipers.
On them is the malison of God. For he said, «A portion of thy servants will I surely take,
God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest,
Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants;
Den Allah von Sich gewiesen hat und der gesagt hatte: «Ich will wahrlich von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen;
Ведь проклял его Бог! ■ Но он сказал: ■ «Я непременно от служителей Твоих ■ Возьму себе назначенную долю,
Аллаһ шайтанны ләгънәт кылды – рәхмәтеннән сөрде. Шуннан соң Иблис әйтте: «Ий Раббым, бәндәләреңнән миңа насыйп булган өлешне алырмын, аларны үземә ияртермен», – дип.
جس پر خدا نے لعنت کی ہے (جو خدا سے) کہنے لگا میں تیرے بندوں سے (غیر خدا کی نذر دلوا کر مال کا) ایک مقرر حصہ لے لیا کروں گا۔
جس پراللہ نے لعنت کی ہے اور جس نے کہا تھا کہ میں تیرے بندوں میں سے ایک معیّن حصہ (اپنے لئے) ضرور لے لوں گا،
‹