‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 133
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 134
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 132
إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَ يَأْتِ بِآخَرِينَ وَ كانَ اللَّهُ عَلى ذلِكَ قَدِيراً
إن يشأ يذهبكم أيّها النّاس و يأت بآخرين و كان اللّه على ذلك قديرا
In yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasu waya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
اي مردم ، اگر او بخواهد همه شما را از ميان مي برد و مردمي ديگر را مي آورد ، که خدا بر اين کار قادر است
اى مردم اگر [خد] بخواهد شما را [از ميان] مى برد و ديگرانى را [پديد] مى آورد و خداوند بر اين كار تواناست.
اى مردم، اگر خدا بخواهد همه شما را از بين مىبرد و جماعتى ديگر (بجاى شما بوجود) مىآورد و خدا توانايى اين كار را دارد.
ای مردم! اگر خدا بخواهد همه شما را از میان برمی دارد، و گروه دیگری را [به جای شما] می آورد؛ و خدا همواره بر این کار تواناست.
و اگر خدا خواهد ببرد شما را اى مردم و بياورد گروهى ديگر را (كه فرمان بردارتر باشند) و همواره خدا بر اين كار توانا است
اى مردم، اگر [خدا] بخواهد، شما را [از ميان] مىبرد و ديگران را [پديد ] مىآورد، و خدا بر اين [كار] تواناست.
اى مردم خدا قادر است كه اگر بخواهد شما را از ميان ببرد و ديگران را بياورد.
اى مردم! اگر بخواهد شما را مىبرد، و گروهى ديگر مىآورد و خدا بر آن تواناست.
اگر خواهد ببرد شما را اى مردمان و بياورد ديگران را و باشد خدا بر آن توانا
اگر بخواهد، اى مردم شما را [از ميان] مىبرد و ديگران را [پديد] مىآورد و خداوند بر اين [كار] تواناست
ای مردم! اگر او بخواهد، شما را از میان میبرد و افراد دیگری را (به جای شما) می آورد، و خداوند، بر این کار تواناست.
اگر خواهد شما را، اى مردم، ببرد و مردمى ديگر آرد، و خدا بر اين كار تواناست.
اگر خواهد ببرد شما را اى مردمان و بياورد ديگران را و باشد خدا بر آن توانا
اگر بخواهد مى برد شما را اى مردم و مى آورد ديگران را و خداوند است بر آن توانا
ای مردم، خدا اگر بخواهد همه شما را (به کلی از دنیا) میبرد و قومی دیگر میآورد؛ و البته خدا بر این کار مقتدر و تواناست.
اي مردم اگر او بخواهد، مي تواند شما را نابود کند و ديگران را جايگزين شما نمايد. مسلماً، خدا بر اين کار تواناست.
If He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able.
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that.
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
If He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.
O menschen! indien het hem behaagt, neemt hij u weg en brengt anderen voort; Want God is in staat dit te doen.
O you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.
Se volesse vi annienterebbe, o uomini, e ne susciterebbe altri. Allah ha tutto il potere di farlo.
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that.
О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это.
Если [Аллах] захочет, о люди, Он уведет вас [из этого мира] и приведет других – Он может совершить это.
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
If He will He can make ye pass away, O men! and can bring others ;- God is able to do all that.
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir.
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.
If He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that.
If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
If he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power.
If He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this.
If HE please, HE can take you away, O people, and bring others in your stead; and ALLAH has the full power to do that.
Wenn Er will, so kann Er euch fortnehmen, ihr Menschen, und andere bringen; und Allah hat volle Macht, das zu tun.
И если б Он желал того, ■ Он устранил бы вас, о люди, ■ И вместо вас поставил бы других, – ■ Он, истинно, на это мощен!
Ий кешеләр! Әгәр Аллаһ теләсә сезне гөнаһларыгыз сәбәпле бөтен нәселегез белән һәлак итеп, юк кылыр да, сезнең, урыныгызга үзенә итагать итә торган кавемне китерер, Аллаһ бу эшне эшләргә кадир булды.
لوگو! اگر وہ چاہے تو تم کو فنا کردے اور (تمہاری جگہ) اور لوگوں کو پیدا کردے۔اور خدا اس بات پر قادر ہے
اے لوگو! اگر وہ چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) دوسروں کو لے آئے، اور اللہ اس پر بڑی قدرت والا ہے،
‹