‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 134
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 135
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 133
مَنْ كانَ يُرِيدُ ثَوابَ الدُّنْيا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوابُ الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ كانَ اللَّهُ سَمِيعاً بَصِيراً
من كان يريد ثواب الدّنيا فعند اللّه ثواب الدّنيا و الآخرة و كان اللّه سميعا بصيرا
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
هر کس که پاداش اينجهاني را مي طلبد بداند که پاداش اينجهاني و آنجهاني در نزد خداست و او شنوا و بيناست
هر كس ثواب دنيوى مى خواهد [بداند كه] ثواب دنيوى و اخروى نزد خداوند است و خدا شنواى بيناست.
هر كه فقط ثواب (ثروت و مقام و لذات) اين دنيا را طالب باشد (در اشتباه است) ثواب دنيا و آخرت نزد خداست و خدا شنواى بيناست.
کسی که فقط پاداش دنیا را بخواهد [دچار اشتباه وکوته بینی شده است؛ زیرا] پاداش دنیا وآخرت که [محصول ایمان و تقواست] نزد خداست؛ و خدا همواره شنوا و بیناست.
هر كه باشد كه (بكردار خود) خواهد پاداش دنيا را (مانند مجاهد كه براى غنيمت بجهاد رود) نزد خداست پاداش دنيا (كه آن ناچيز است) و پاداش سراى ديگر (كه بىپايان است) و پيوسته خداوند شنوا و بيناست
هر كس پاداش دنيا بخواهد، پاداش دنيا و آخرت نزد خداست، و خدا شنواى بيناست.
هر كس خواستار پاداش دنيوى است بداند كه پاداش دنيا و آخرت نزد خداست و او شنواى بيناست.
هر كس پاداش دنيا را بخواهد پس [بداند كه] پاداش دنيا و آخرت نزد خداست، و خدا شنواى بيناست.
كسى كه بخواهد ثواب دنيا را پس نزد خدا است ثواب دنيا و آخرت و باشد خدا شنواى بينا
هر كس كه خواهان پاداش دنياست، [بداند] كه پاداش دنيا و آخرت به نزد خداوند است و خداوند شنواى بيناست
کسانی که پاداش دنیوی بخواهند، (و در قید نتایج معنوی و اخروی نباشند، در اشتباهند؛ زیرا) پاداش دنیا و آخرت نزد خداست؛ و خداوند، شنوا و بیناست.
هر كه پاداش اين جهان خواهد پس [بداند كه] پاداش اين جهان و آن جهان نزد خداست، و خداوند شنوا و بيناست.
كسى كه بخواهد ثواب دنيا را پس نزد خدا است ثواب دنيا و آخرت و باشد خدا شنواى بينا
كسى كه بخواهد پاداش دنيا را همانا نزد خدا است پاداش دنيا و آخرت و خدا است شنونده بينا
هر که ثواب و نعمت دنیا را طالب است (از خدا بخواهد که) ثواب دنیا و آخرت نزد خداست، و خدا شنوا و بیناست.
هر كه در پي ماديات اين دنياست بايد بداند كه خدا صاحب متاع دنيا و آخرت است. خداست شنوا، بينا.
Who was/is wanting the present world’s reward/compensation , so at God (is) the present world’s and the end’s (others life’s) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding.
Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer.
Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.
If one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing.
Hij, die een belooning van deze wereld begeert, waarlijk, de belooning van deze wereld is bij God evenals die van de toekomstige. God hoort en ziet alles.
Whoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
Chi desidera compenso terreno, ebbene il compenso terreno e l’altro, sono presso Allah. Allah è Colui che ascolta e osserva.
Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer.
Если кто желает вознаграждения в этом мире, то ведь у Аллаха есть награда как в этом мире, так и в Последней жизни. Аллах – Слышащий, Видящий.
Если кто желает воздаяния [благами] земного мира, то Аллаху принадлежат награды земного и будущего мира. Аллах – слышащий, видящий.
Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
He who wishes for a reward in this world,- with God is the reward of this world and of the next, and God both hears and sees.
Dünya nimeti ve bereketini isteyen bilsin ki, dünya nimeti de âhiret mutluluğu da Allah katındadır. Allah, çok iyi işitir, çok iyi görür.
Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer.
Whoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds).
Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.
If any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth.
Whoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth.
Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.
Wer den Lohn dieser Welt begehrt – bei Allah ist der Lohn dieser Welt und im Jenseits; und Allah ist allhörend, allsehend.
А кто награды в этом мире хочет – ■ Так ведь лишь в веденье Аллаха ■ Награда ближней жизни и второй. ■ Он слышит все и видит!
Берәү дөнья байлыгын теләр булса, дөнья байлыгы да, ахирәт байлыгы да – Аллаһ кулындадыр, дөньяны кәсеп итүчегә – дөньяны, ахирәтне кәсеп итүчегә – ахирәтне бирер, Аллаһ ишетүче вә күрүче булды.
جو شخص دنیا (میں عملوں) کی جزا کا طالب ہو تو خدا کے پاس دنیا اور آخرت (دونوں) کے لئے اجر (موجود) ہیں۔ اور خدا سنتا دیکھتا ہے
جو کوئی دنیا کا انعام چاہتا ہے تو اللہ کے پاس دنیا و آخرت (دونوں) کاانعام ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے،
‹