‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 139
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 140
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 138
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكافِرِينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَ يَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعاً
الّذين يتّخذون الكافرين أولياء من دون المؤمنين أ يبتغون عندهم العزّة فإنّ العزّة للّه جميعا
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAan
کساني که به جاي مؤمنان کافران را به دوستي بر مي گزينند ، آيا عزت و، توانايي را نزد آنان مي جويند ، در حالي که عزت به تمامي از آن خداست ؟
[همان] كسانى كه كافران را به جاى مؤمنان دوست خود مى گيرند; آيا در نزد آنان عزت مى جويند، در حالى كه هر چه عزت است، نزد خداوند است.
كسانى كه كافران را بجاى مؤمنين دوست و ياور خود انتخاب ميكنند، آيا عزت و احترام آنها را مىطلبند؟ در حالى كه تمام عزت و احترام نزد خداست.
همان کسانی که کافران را به جای مؤمنانْ سرپرست و دوست خود می گیرند؛ آیا عزت و قدرت را نزد آنان می طلبند؟ یقیناً همه عزت و قدرت فقط برای خداست.
(منافقان) آنانند كه مىگيرند كافران را دوستان (خود) نه مؤمنان را آيا (منافقان) مىطلبند نزد كافران (از دوستى ايشان) عزت را زيرا عزت تنها از آن خداست همه آن
همانان كه غير از مؤمنان، كافران را دوستان [خود] مىگيرند. آيا سربلندى را نزد آنان مىجويند؟ [اين خيالى خام است،] چرا كه عزت، همه از آنِ خداست.
آنان كه كافران را به جاى مؤمنان به دوستى برمىگزينند، آيا عزّتى را نزد آنها سراغ مىگيرند، با اين كه همه عزّتها خاص خداست.
كسانى كه كافران را، به جاى مؤمنان، دوستان خويش مىگيرند، آيا نزد ايشان عزت را مىجويند؟! پس [بدانند] كه بىگمان همه عزت از آن خداست.
آنان كه ميگيرند كافران را دوستان نه گروندگان را آيا ميجويند نزد ايشان عزت را پس بدرستيكه عزت مر خدا راست همه
آن [منافقانى] كه كافران را به جاى مؤمنان دوستان [خويش] مىگيرند آيا به نزد آنان عزّت مىجويند؟ پس [بدانند كه] عزّت همه از آن خداست
همانها که کافران را به جای مؤمنان، دوست خود انتخاب میکنند. آیا عزّت و آبرو نزد آنان میجویند؟ با اینکه همه عزّتها از آن خداست؟!
آنان كه كافران را به جاى مؤمنان به دوستى مىگيرند آيا ارجمندى را نزد آنان مىجويند؟ پس [بدانند كه] همه ارجمندى از آنِ خداست.
آنان كه ميگيرند كافران را دوستان نه گروندگان را آيا ميجويند نزد ايشان عزت را پس بدرستى كه عزت مر خدا راست همه
آنان كه مى گيرند كافران را دوستانى جز مؤمنان آيا نزد آنان عزت را جويند همانا عزت از آن خدا است همگى
آن گروه که کافران را دوست گیرند و مؤمنان را ترک گویند، آیا نزد کافران عزّت میطلبند؟عزّت همه نزد خداست.
آنها کساني هستند که کافران را به جاي مؤمنان ياور خود مي گيرند. آيا سربلندي و عزت را نزد آنان مي جويند؟ عزت به تمامي از آن خداست.
Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity , so that the glory/dignity (is) all to God.
Those who take disbelievers for Auliya (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
Those who take unbelievers for their friends instead of believers — do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.
As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers – do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]?
Zij die de ongeloovigen tot hunne beschermers nemen, veeleer dan de geloovigen, is dat om kracht bij hen te zoeken? naardien toch Gode alle kracht behoort.
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
loro che si scelgono alleati tra i miscredenti invece che tra i credenti. E› la potenza che cercano da loro? In verità tutta la potenza appartiene ad Allah.
Those who take disbelievers for Auliya (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
которые берут своими помощниками и друзьями неверующих вместо верующих. Неужели они хотят обрести могущество с ними, если могущество целиком присуще Аллаху?
тех, которые дружат с неверными, а не с верующими. Уж не в дружбе ли с ними хотят они обрести величие? Воистину, все величие – у Аллаха.
Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
Those who take the misbelievers for their patrons rather than believers,- do they crave honour from them? Verily, honour is altogether God’s!
Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah’ındır.
Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah.
Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8).
They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.
Those who take the unbelievers for friends besides the faithful – do they seek honour at their hands? Verily, all honour belongeth unto God!
They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God.
Those who take disbelievers as friends rather than believers. Do they seek honour at their hands ? Surely, all honour belongs to ALLAH.
Jenen, die sich Ungläubige zu Freunden nehmen vor den Gläubigen. Suchen sie etwa Ehre bei ihnen? Dann, wahrlich, gehört alle Ehre Allah allein.
Тех, кто в друзья берет неверных вместо верных. ■ Неужто они ищут себе чести среди них? ■ Но нет! Вся честь – лишь в веденье Аллаха.
Мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тоткан мөселманнар – монафикълардыр. (Бер мөселман кәфергә дус булса, яки мөселманнарның бөтен хәлләрен кәферләргә яшертен ирештереп торса, ул мөселман монафикъ буладыр башка начарлыгы булмаса да). Әйә ул монафикълар өстенлекне кәферләрдән өстиләрме? Бит көч-кодрәт һәм өстенлек фәкать Аллаһ кулындадыр.
جو مومنوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست بناتے ہیں۔ کیا یہ ان کے ہاں عزت حاصل کرنا چاہتے ہیں تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے
(یہ) ایسے لوگ (ہیں) جو مسلمانوں کی بجائے کافروں کو دوست بناتے ہیں، کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں؟ پس عزت تو ساری اللہ (تعالٰی) کے لئے ہے،
‹