‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 149
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 150
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 148
إِنْ تُبْدُوا خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيراً
إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإنّ اللّه كان عفوّا قديرا
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran
اگر کار نيکي را به آشکار انجام دهيد يا به پنهان يا کرداري ناپسند را درگذريد ، خدا عفو کننده و تواناست
اگر خيرى را آشكار يا پنهانش كنيد، يا از عمل ناخوشايندى درگذريد، [بدانيد كه] خداوند بخشاينده تواناست.
اگر خوبىها را آشكار كنيد و يا پنهان داريد و يا از بديها (ى مردم) گذشت كنيد (مجاز هستيد) البته خدا با گذشت و تواناست
اگر کار خیری را آشکار کنید، یا آن راپنهان دارید، یا از بدیِ [دیگران] گذشت کنید، [کاری مورد پسند خدا انجام داده اید]؛ یقیناً خدا [با قدرت داشتن بر انتقام] همواره گذشت کننده و تواناست.
اگر آشكار كنيد نيكوئى را يا پنهان داريد كار نيك را يا درگذريد از بدى (كه با شما كردهاند) البته خدا پيوسته بسيار گذشت كننده و تواناست
اگر خيرى را آشكار كنيد يا پنهانش داريد، يا از بديى درگذريد، پس خدا درگذرنده تواناست.
اگر خوبيها را آشكار يا پنهان كنيد يا از بديها درگذريد، خداوند بخشاينده تواناست.
اگر كار نيكى را آشكار يا پنهان كنيد يا از كار بدى در گذريد، پس بىشك خدا بخشايشگر تواناست.
اگر آشكار كنيد خوبى را يا پنهان كنيدش يا درگذريد از بدى پس بدرستيكه خدا باشد درگذرنده توانا
اگر كارى نيك را آشكار كنيد يا آن را نهان داريد يا از ستمى بگذريد، [بدانيد كه] خداوند بخشاينده تواناست
اگر نیکیها را آشکار یا مخفی سازید، و از بدیها گذشت نمایید، خداوند بخشنده و تواناست (و با اینکه قادر بر انتقام است، عفو و گذشت میکند).
اگر كار نيك را آشكار كنيد يا آن را پنهان داريد يا از بدى [ديگران] درگذريد پس خدا هم درگذرنده و تواناست.
اگر آشكار كنيد خوبى را يا پنهان كنيدش يا در گذريد از بدى پس بدرستى كه خدا باشد در گذرنده توانا
اگر آشكار كنيد نيكى را يا نهان داريدش يا گذشت كنيد از زشتى همانا خدا است گذشت كننده توانا
اگر (درباره خلق) آشکارا یا پنهانی نیکی کنید یا از بدی دیگران درگذرید خدا همیشه از بدیها در میگذرد با آنکه در انتقام تواناست.
اگر پرهيزكارانه عمل کنيد- چه آشکار و چه پنهان- يا ستمي را عفو کنيد، خداست عفوکننده، قادر مطلق.
If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able.
Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, ? verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful.
If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.
whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.
Hetzij gij het goede uitbazuint of het verbergt, hetzij gij het kwade vergeeft; waarlijk God is genadig en machtig.
If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
Che facciate il bene pubblicamente o segretamente o perdoniate un male, Allah è indulgente, onnipotente.
Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful.
Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах – Снисходительный, Всемогущий.
Будете ли вы вершить добро в открытую или же тайком, простите ли вы злой поступок – все равно Аллах – прощающий, могущественный.
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful!
Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, bir kötülüğü affederseniz,Allah da çok affedicidir,her şeye güç yetirendir.
If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful.
If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone’s fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things.
If you work righteousness – either declared or concealed – or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
Whether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful!
Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful.
Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, ALLAH is certainly the Effacer of sins, All-Powerful.
Ob ihr eine gute Tat kundtut oder sie verbergt oder ob ihr eine böse Tat vergebt, Allah ist wahrlich Tilger der Sünden, allmächtig.
Вы разгласите доброе, иль утаите, ■ Или покроете прощеньем зло, – ■ Аллах, поистине, прощающ и могуч!
Әгәр зарар итүчегә изгелекне күрсәтеп, яки яшертен кылсагыз һәм гафу итсәгез, бу эш холыкның яхшылыгыннандыр. Аллаһ төзәлүчеләрне гафу итүче һәм азганнарны ґәзаб кылырга көче җитүче булды.
اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے یا چھپا کر یا برائی سے درگزر کرو گے تو خدا بھی معاف کرنے والا (اور) صاحب قدرت ہے
اگر تم کسی کارِ خیر کو ظاہر کرو یا اسے مخفی رکھو یا کسی (کی) برائی سے در گزر کرو تو بیشک اﷲ بڑا معاف فرمانے والا بڑی قدرت والا ہے،
‹