‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 164
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 165
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 163
وَ رُسُلاً قَدْ قَصَصْناهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَ رُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَ كَلَّمَ اللَّهُ مُوسى تَكْلِيماً
و رسلا قد قصصناهم عليك من قبل و رسلا لم نقصصهم عليك و كلّم اللّه موسى تكليما
Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman
و پيامبراني که پيش از اين داستانهاشان را براي تو گفته ايم و آنان ، که داستانهاشان را براي تو نگفته ايم و خدا با موسي سخن گفت ، چه سخن گفتني بي ميانجي
و پيامبرانى كه پيشتر داستان آنان را بر تو خوانده ايم و پيامبرانى كه داستان آنان را بر تو نخوانده ايم; و خداوند با موسى [بى ميانجى] سخن گفت.
و نيز بر پيامبرانى كه شرح حال آنها را قبلا براى تو بيان كرديم و پيامبرانى كه هنوز شرح حال آنها را بيان نكردهايم و خدا با موسى بگونهاى سخن گفت.
و به پیامبرانی [وحی کردیم] که سرگذشت آنان را پیش از این برای توگفتیم، و پیامبرانی [را برانگیخته ایم] که سرگذشتشان را برای تو حکایت نکرده ایم. و خدا با موسی به صورتی ویژه و بیواسطه سخن گفت.
و پيامبرانى را (فرستاديم) كه البته خوانديم داستانشان را براى تو پيش از اين (به مكه) و پيمبرانى كه حكايت نكرديم داستانشان را براى تو و سخن گفت خدا با موسى (بىواسطه) سخن گفتنى
و پيامبرانى [را فرستاديم] كه در حقيقت [ماجراى] آنان را قبلاً بر تو حكايت نموديم؛ و پيامبرانى [را نيز برانگيختهايم] كه [سرگذشت] ايشان را بر تو بازگو نكردهايم. و خدا با موسى آشكارا سخن گفت.
و پيامبرانى كه پيش از اين سرگذشت آنها را بر تو بيان داشتيم و پيامبرانى كه سرگذشتشان را نگفتيم و خدا با موسى سخن گفت.
و [به] فرستادگانى كه قصّه ايشان را از پيش به تو گفتيم و فرستادگانى كه قصه آنها را به تو نگفتيم- و خدا با موسى سخن گفت، سخن گفتنى،
و پيغمبرانى چند كه بتحقيق قصه خوانديمشان بر تو از پيش و پيغمبرانى كه نخوانديم قصه ايشانرا بر تو و سخن كرد خدا با موسى سخن كردنى
و رسولانى [فرستاديم] كه پيش از اين داستان آنان را بر تو باز گفتيم و رسولانى كه حكايت آنان را بر تو باز نگفتهايم. و خداوند [بى ميانجى] با موسى سخن گفت
و پیامبرانی که سرگذشت آنها را پیش از این، برای تو باز گفتهایم؛ و پیامبرانی که سرگذشت آنها را بیان نکردهایم؛ و خداوند با موسی سخن گفت. (و این امتیاز، از آن او بود.)
و پيامبرانى [فرستاديم] كه سرگذشت ايشان را پيش از اين بر تو گفتهايم و پيامبرانى كه داستانشان را بر تو نگفتهايم، و خدا با موسى سخن گفت، به همسخنى
و پيغمبرانى چند كه بتحقيق قصه خوانديمشان بر تو از پيش و پيغمبرانيكه نخوانديم قصه ايشان را بر تو و سخن كرد خدا با موسى سخن كردنى
و پيمبرانى كه خوانديم داستانشان را بر تو پيش از اين و پيمبرانى كه نخوانديم داستانشان را بر تو و سخن گفت خدا با موسى سخن گفتنى
و رسولانی هم که شرح حال آنها را از پیش بر تو حکایت کردیم و آنهایی را که حکایت ننمودیم (به همه خدا وحی فرستاد) و خدا با موسی (در طور) آشکار و روشن سخن گفت.
رسولاني که درباره آنها به تو گفته ايم و رسولاني که هرگز درباره آنها به تو نگفته ايم. و خدا مستقيماً با موسي سخن گفت.
And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully .64
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, – and to Moosa (Moses) Allah spoke directly.
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly —
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses:
Wij zonden u apostelen, waarvan wij u te voren spraken, en andere gezanten, welke wij u niet bekend maakten, en God sprak met Mozes.
And messengers of whom We have narrated to you from before, and messengers We have not narrated to you; and God spoke to Moses directly.
Ci sono messaggeri di cui ti abbiamo narrato e altri di cui non abbiamo fatto menzione – e Allah parlò direttamente a Mosè.
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, – and to Moosa (Moses) Allah spoke directly.
Мы отправили посланников, о которых Мы уже рассказали тебе прежде, и посланников, о которых Мы тебе не рассказывали. Аллах вел беседу с Мусой (Моисеем).
[Мы послали] посланников, о которых Мы рассказали тебе прежде, а также других посланников, о которых прежде не рассказывали тебе. И Аллах [без посредников] вел с Мусой беседу.
And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;
Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;-
Resuller var, hayat ve hatıralarını daha önce sana anlattık; resuller var, hayat ve hatıralarını sana anlatmadık. Allah, Mûsa’ya kelime kelime söz söylemişti.
And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses.
We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur’an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses.
Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee – And discoursing did God discourse with Moses –
Some Apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other Apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him;
And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee – and to Moses ALLAH spoke at great length –
Es sind Gesandte, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und (andere) Gesandte, von denen Wir dir nicht berichtet haben – und Allah richtete an Moses eine Rede -,
И были средь посланников от Нас ■ Те, о которых рассказали Мы тебе, ■ Но были также и такие, ■ О коих Мы тебе не рассказали. ■ А с Мусой прямо говорил Аллах.
Янә бу сүрәдән элек иңгән сүрәләрдә сиңа бәян иткән пәйгамбәрләргә һәм хәлләрен сиңа бәян итмәгән пәйгамбәрләргә дә вәхи кылганыгыз кеби, сиңа Коръәнне вәхи кылдык һәм Аллаһ Муса белән камил сөйләшү илә сөйләште.
اور بہت سے پیغمبر ہیں جن کے حالات ہم تم سے پیشتر بیان کرچکے ہیں اور بہت سے پیغمبر ہیں جن کے حالات تم سے بیان نہیں کئے۔ اور موسیٰ سے تو خدا نے باتیں بھی کیں
اور (ہم نے کئی) ایسے رسول (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم (اس سے) پہلے آپ کو سنا چکے ہیں اور (کئی) ایسے رسول بھی (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم نے (ابھی تک) آپ کو نہیں سنائے اور اﷲ نے موسٰی (علیہ السلام) سے (بلاواسطہ) گفتگو (بھی) فرمائی،
‹