‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 168
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 169
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 167
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ ظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَ لا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً
إنّ الّذين كفروا و ظلموا لم يكن اللّه ليغفر لهم و لا ليهديهم طريقا
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
کساني را که کافر شده اند و ستم کرده اند خداوند نمي آمرزد و به هيچ راهي هدايت نمي کند ،
كسانى كه كفر و ظلم ورزيده اند، خداوند بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و يا راهى بنمايد.
كسانى كه كفر ورزيدند و ستم روا داشتند خدا هرگز آنان را نخواهد بخشيد و براه راست هدايت نخواهد كرد.
بی تردید کسانی که کافر شدند و [به آیات الهی، به خود و به دیگران] ستم ورزیدند، خدا بر آن نیست که آنان را بیامرزد و به راهی [مستقیم و استوار] هدایت کند.
البته آنانكه كفر ورزيدند و ستم كردند اين طور نبوده خدا كه بيامرزد ايشان را و نه راهنمائى كند ايشان را به هيچ راهى
كسانى كه كفر ورزيدند و ستم كردند، خدا بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و به راهى هدايت كند،
خداوند هرگز كسانى را كه كافر شدهاند و ستم كردهاند نخواهد بخشيد و آنها را به راهى هدايت نخواهد كرد،
براستى كسانى كه كفر ورزيدند و ستم كردند خداوند بر آن نيست كه آنها را بيامرزد و بر آن نيست كه آنها را به راهى هدايت كند،
بدرستيكه آنان كه كافر شدند و ستم كردند نباشد خدا كه بيامرزد ايشانرا و نه كه راه نمايد ايشان را راهى
آنان كه كفر ورزيدند و ستم كردند، خداوند بر آن نيست كه آنان را بيامرزد و نه بر آنكه راهى به آنان بنماياند
کسانی که کافر شدند، و (به خود و دیگران) ستم کردند، هرگز خدا آنها را نخواهد بخشید، و آنان را به هیچ راهی هدایت نخواهد کرد،
كسانى كه كافر شدند و ستم كردند خدا بر آن نيست كه بيامرزدشان و نه آنكه راهى بنمايدشان،
بدرستى كه آنان كه كافر شدند و ستم كردند نباشد خدا كه بيامرزد ايشان را و نه كه راه نمايد ايشان را راهى
همانا آنان كه كفر ورزيدند و ستم كردند نيست خدا كه بيامرزدشان و نه رهبريشان كند به راهى
آنان که کافر و ستمگر شدند هیچ گاه خدا آنان را نخواهد آمرزید و به راهی هدایت نخواهد نمود؛
کساني که کافر مي شوند و ستم مي کنند، خدا آنها را نمي بخشد و به هيچ راهي هدايت نمي کند؛
That those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path .
Verily, those who disbelieve and did wrong (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, – (Tafsir Al-Qurtubee).
Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any road
Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing – God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any road
Zij, die niet gelooven en onrechtvaardig handelen, hun zal God op geenerlei wijze vergeven; nimmer zal hij hun den rechten weg toonen.
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.
Sì, coloro che sono miscredenti e sono ingiusti, Allah non li perdonerà e non mostrerà loro altra via,
Verily, those who disbelieve and did wrong (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, – (Tafsir Al-Qurtubee).
Воистину, тех, которые не уверовали и поступали несправедливо, Аллах не простит и не поведет их никаким путем,
Воистину, Аллах не намерен прощать или вести прямым путем тех, которые не уверовали и грешили,
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
Verily those who misbelieve and are unjust, God will not pardon them, nor will He guide them on the road –
İnkâr edip zulme sapanlar var ya, Allah onları affetmeyecek, onları hiçbir yola kılavuzlamayacaktır.
Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path,
Those who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah’s Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance.
Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;
Verily, those who believe not, and act wrongfully, God will never pardon, and never will he guide them on path,
Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way,
Surely, those who have disbelieved and have acted unjustly, ALLAH will not forgive them, nor will HE show them any way.
Die ungläubig sind und Unrecht verübt haben, ihnen wird Allah nicht vergeben noch sie des Weges leiten,
Поистине, кто не уверовал и беззаконие творит, ■ Не будет Господом прощен, ■ Не будет праведным путем направлен,
Кәфер һәм залим булган кешеләрне Аллаһ ярлыкаячак һәм туры юлга күндерәчәк түгелдер.
جو لوگ کافر ہوئے اور ظلم کرتے رہے خدا ان کو بخشنے والا نہیں اور نہ انہیں رستہ ہی دکھائے گا
بیشک جنہوں نے (اﷲ کی گواہی کو نہ مان کر) کفر کیا اور (رسول کی شان کو نہ مان کر) ظلم کیا، اﷲ ہرگز (ایسا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (ایسا ہے کہ آخرت میں) انہیں کوئی راستہ دکھائے،
‹