سوره المائدة (5) آیه 1

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 1

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 2
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 176

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهِيمَةُ الأَْنْعامِ إِلاَّ ما يُتْلى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَ أَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ ما يُرِيدُ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا أوفوا بالعقود أحلّت لكم بهيمة الأنعام إلاّ ما يتلى عليكم غير محلّي الصّيد و أنتم حرم إنّ اللّه يحكم ما يريد

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo awfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAami illa ma yutla AAalaykum ghayra muhillee alssaydi waantum hurumun inna Allaha yahkumu ma yureedu

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، به ، پيمانها وفا کنيد حيوانات چهارپا مگر آنهايي که از اين پس برايتان گفته مي شود ، بر شما حلال شده اند و آنچه را که در حال احرام صيد مي کنيد حلال مشماريد خدا به هر چه مي خواهد حکم مي کند

خرمشاهی

اى مؤمنان به پيمانها [ى خود] وفا كنيد; [گوشت] چارپايان بر شما حلال است مگر آنچه حكمش بر شما خوانده شود، [و به شرط آنكه] در حال احرام، حلال دارنده صيد نباشيد; خداوند هر حكمى كه بخواهد مقرر مى دارد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بعهد و پيمان خود وفادار باشيد. چهار پايان براى شما حلال گرديد باستثناى آنچه بعدا براى شما ذكر خواهد شد. شكار را بهنگام احرام حج، حلال نشماريد. همانا خدا بهر چه خواهد (صلاح بداند) حكم ميكند.

انصاریان

ای اهل ایمان! به همه قراردادها [یِ فردی، خانوادگی، اجتماعی، سیاسی، اقتصادی، نذر، عهد و سوگند] وفا کنید. [گوشتِ] چهارپایان جز آنچه [در آیات بعد، حُرمتش] بر شما خوانده می شود برایتان حلال است، [و توجه داشته باشید که] نباید شکار را در حالی که مُحرم [به احرام حج و عمره] هستید، حلال بشمارید؛ یقیناً خدا آنچه را بخواهد [بر پایه علم و حکمتش و بر اساس رعایت مصلحت شما] حکم می کند.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد وفا كنيد بعهدها (و قراردادها) حلال شد براى شما چهارپايان بسته زبان مگر آنچه خوانده مى‏شود بر شما در حالى كه حلال نشماريد شكار كردن را در صورتى كه شما محرم هستيد البته خدا حكم مى‏كند آنچه بخواهد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به قراردادها[ى خود] وفا كنيد. براى شما [گوشت‏] چارپايان حلال گرديده، جز آنچه [حكمش‏] بر شما خوانده مى‏شود، در حالى كه نبايد شكار را در حال احرام، حلال بشمريد. خدا هر چه بخواهد فرمان مى‏دهد.

پورجوادی

اى مؤمنان به قراردادها وفا كنيد، چارپايان- جز آنچه گفته شود- براى شما حلال است. در حال احرام شكار را حلال ندانيد، خداوند هر چه بخواهد حكم كند.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد به پيمانها وفا كنيد. چهارپايان براى شما حلال شده، جز آنچه بر شما تلاوت مى‏شود. حلال كننده شكار مباشيد در حالى كه در احرام هستيد، براستى خدا آنچه را خواهد فرمان مى‏دهد.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد وفا كنيد بعهدها حلال است مر شما را بسته زبانهاى چهارپايان مگر آنچه خوانده ميشود بر شما در حاليكه حلال نداريد شكار را وقتى كه احرام بسته باشيد بدرستيكه خدا حكم ميكند آنچه خواهد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، به پيمانها [ى خود] وفا كنيد، [خوردن گوشت‏] چهار پايان [از جنس‏] انعام (گاو و شتر و گوسفند و …) جز آنچه كه [حكمش‏] بر شما خوانده مى‏شود، برايتان حلال شده است [و] نبايد در حال احرام صيد را حلال شماريد. بى گمان خداوند آنچه را كه مى‏خواهد، حكم مى‏كند

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! به پیمانها (و قراردادها) وفا کنید! چهارپایان (و جنین آنها) برای شما حلال شده است؛ مگر آنچه بر شما خوانده می‌شود (و استثنا خواهد شد). و به هنگام احرام، صید را حلال نشمرید! خداوند هر چه بخواهد (و مصلحت باشد) حکم می‌کند.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به پيمانها و قراردادها وفا كنيد. [خوردن گوشت‏] چهارپايان زبان‏بسته، جز آنچه بر شما خوانده مى‏شود، براى شما حلال شده است بى آنكه در حال احرام [حج يا عمره‏] شكار را حلال شماريد. همانا خدا هر چه بخواهد حكم مى‏كند.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد وفا كنيد بعهدها حلال است مر شما را بسته زبانهاى چهارپايان مگر آنچه خوانده ميشود بر شما در حالى كه حلال نداريد شكار را وقتى كه احرام بسته باشيد بدرستى كه خدا حكم ميكند آنچه خواهد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد وفا كنيد به پيمانها حلال شده است براى شما دامهاى چهارپا مگر آنچه سروده شود بر شما حلال ناشمرندگان شكار حالى كه هستيد در احرام همانا خدا حكم مى كند بدانچه مى خواهد

قمشه ای

ای اهل ایمان، (هر عهد که با خدا و خلق بستید) به عهد و پیمان خود وفا کنید (و بدانید) بهائم بسته زبان برای شما حلال گردید جز آنچه (بعداً) برایتان تلاوت خواهد شد و جز آن صیدی که بر شما در حال احرام حلال نیست. همانا خدا به هر چه خواهد حکم کند.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، به تعهدات خود وفا کنيد. خوردن چارپايان براي شما حلال است، به جز چيزهايي که حرام بودنش به صراحت در اينجا بيان شده باشد. در تمام مدت سفر حج اجازه شکار ندهيد. خدا هرچه بخواهد، حکم مي کند.

Literal

You, you those who believed, fulfill/complete with the contracts; four legged creatures of land and sea except lions (beasts) (of) the camel/livestock is permitted/allowed for you, except what is read/recited on you, not permitting/allowing the hunt/fishing and you are forbidden/respecting for pilgrimage , that God judges/rules what He wills/wants.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills.

Arthur John Arberry

O believers, fulfil your bonds. Permitted to you is the beast of the flocks, except that which is now recited to you, so that you deem not game permitted to be hunted when you are in pilgrim sanctity. God decrees whatsoever He desires.

Asad

O YOU who have attained to faith! Be true to your covenants!› Lawful to you is the [flesh of every] beast that feeds on plants, save what is mentioned to you [hereinafter›]: AL-MA› IDAH SCRAH but you are not allowed to hunt while you are in the state of pilgrimage. Behold, God ordains in accordance with His will.›

Dr. Salomo Keyzer

O, ware geloovigen! weest getrouw aan uwe verbintenissen. Het is u geoorloofd het redelooze vee te eten, behalve datgene, wat u verboden is; uitgezonderd het wild, dat geoorloofd is op andere tijden te gebruiken, maar niet terwijl gij op den pelgrimstocht zijt. God beveelt hetgeen hem behaagt.

Free Minds

O you who believe, honour your contracts. Made lawful for you are all the animals of the livestock, except that which is being recited to you, and what you are not allowed to hunt of the game while you are under restriction. God decrees as He pleases.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, rispettate gli impegni. Vi sono permessi gli animali dei greggi, eccetto quello che vi reciteremo. Non cacciate quando siete in stato di sacralizzazione. Allah comanda quello che vuole.

Hilali Khan

O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Будьте верны обязательствам. Вам дозволена скотина, кроме той, о которой вам будет возвещено, и кроме добычи, на которую вы осмелились охотиться в ихраме. Воистину, Аллах повелевает все, что пожелает.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Соблюдайте заветы. Вам дозволено [есть мясо] животных, исключая тех, которые запрещены вам [Кораном]. [Вам] запрещено охотиться, когда вы находитесь в Мекке] для совершения паломничества. Воистину, Аллах решает так, как Он пожелает.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.

Palmer

O ye who believe! fulfill your compacts. – Lawful for you are brute beasts, save what is here recited to you, not allowing you the chase while ye are on pilgrimage; verily, God ordaineth what He will.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Akitlerin ve ahitlerin icaplarını yerine getirin. Siz ihramlı iken avlanmayı helal saymamak şartıyla ve ileride size okunacaklar müstesna olmak üzere, davar cinsinden hayvanlar size helal kılınmıştır. Kuşkunuz olmasın ki, Allah, iradesi yönünde hüküm verir.

Qaribullah

Believers, fulfill your obligations. It is lawful for you (to eat the flesh of) the beast among cattle other than that which is recited to you, hunting is forbidden while you are on pilgrimage. Allah decrees what He will.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Fulfill your pledges and obligations. Permitted for you is the flesh of every beast that eats plants, except what is specifically forbidden in the Book. Allah has ordained that all hunting is prohibited during Hajj. Verily, Allah Ordains as He deems fit.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall fulfill your covenants. Permitted for you to eat are the livestock, except those specifically prohibited herein. You shall not permit hunting throughout Hajj pilgrimage. GOD decrees whatever He wills.

Rodwell

O BELIEVERS! be faithful to your engagements. You are allowed the flesh of cattle other than what is hereinafter recited, except game, which is not allowed you while ye are on pilgrimage. Verily, God ordaineth what he pleaseth.

Sale

O true believers, perform your contracts. Ye are allowed to eat the brute cattle, other than what ye are commanded to abstain from, except the game which ye are allowed at other times, but not while ye are on pilgrimage to Mecca; God ordaineth that which He pleaseth.

Sher Ali

O ye who believe ! fulfill you compacts. Lawful are made to you quadrupeds of the class of cattle other than those which are being announced to you, except that you should not hold game to be lawful while you are in a state of pilgrimage; verily, ALLAH decrees what HE wills.

Unknown German

O die ihr glaubt, erfüllt die Verträge. Erlaubt sind euch Vierfüßler, wie die Rinder, mit Ausnahme derer, die euch bekannt gegeben werden; nicht, daß ihr die Jagd als erlaubt ansehen dürft, während ihr Pilger seid; Allah verordnet, was Er will.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Вы соблюдайте обязательства свои. ■ Дозволено вам в пищу ■ Мясо животных вашего скота, ■ Кроме того, о чем читается вам здесь. ■ Но мясо дичи вам запрещено, ■ Если (охота) на священном месте ■ И вы облачены в играм. ■ Поистине, Аллах решает все ■ По (мудрости) Своих желаний.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Ґәһедләрегезне, вәгъдәләрегезне үтәгез! (Ґәһед өч төрледер: берсе – Аллаһ һәркемнән Коръән белән гамәл кылырсыз дип ґәһед алды, икенчесе – Аллаһ исеме илә әйтелгән нәзерләр, антлар, өченчесе – мөэминнәрнең үзара куешкан вәгъдәләредер). Дүрт аяклы хайваннар сезгә хәләл булды мәгәр хәрам булганнары Коръәндә зекер ителде, хаҗ сәфәрендә ихрам баглагач сезгә хәләл киекләр дә хәрам булыр. Аллаһ үзе теләгәнчә белеп хөкем кылыр.

جالندہری

اے ایمان والو! اپنے اقراروں کو پورا کرو۔ تمہارے لیے چارپائے جانور (جو چرنے والے ہیں) حلال کر دیئے گئے ہیں۔ بجز ان کے جو تمہیں پڑھ کر سنائے جاتے ہیں مگر احرام (حج) میں شکار کو حلال نہ جاننا۔ خدا جیسا چاہتا ہے حکم دیتا ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! (اپنے) عہد پورے کرو۔ تمہارے لئے چوپائے جانور (یعنی مویشی) حلال کر دیئے گئے (ہیں) سوائے ان (جانوروں) کے جن کا بیان تم پر آئندہ کیا جائے گا (لیکن) جب تم اِحرام کی حالت میں ہو، شکار کو حلال نہ سمجھنا۔ بیشک اﷲ جو چاہتا ہے حکم فرماتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.