سوره المائدة (5) آیه 9

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 9

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 10
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 8

عربی

وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ أَجْرٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

وعد اللّه الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لهم مغفرة و أجر عظيم

خوانش

WaAAada Allahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun AAatheemun

آیتی

خدا به کساني که ايمان آورده اند و کارهاي نيکو کرده اند ، وعده آمرزش و مزدي بزرگ داده است

خرمشاهی

خداوند به كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده اند وعده داده است كه از آمرزش و پاداشى عظيم برخورداراند.

کاویانپور

خدا بكسانى كه ايمان آورده‏اند و اعمال صالح انجام مى‏دهند، وعده آمرزش و پاداش عظيم داده است.

انصاریان

خدا به کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، وعده داده است که برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.

سراج

وعده كرده است خدا آنان را كه ايمان آورده‏اند و كرده‏اند كارهاى شايسته كه براى ايشان آمرزش و پاداشى بزرگ است

فولادوند

خدا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، به آمرزش و پاداشى بزرگ وعده داده است.

پورجوادی

خداوند به مؤمنان صالح وعده آمرزش و اجر عظيمى داده است.

حلبی

خداوند به كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيكو كردند، وعده داد [كه‏] برايشان آمرزش و پاداشى بزرگ است.

اشرفی

وعده داد خدا آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته مرايشان را است آمرزش و مزدى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

خداوند به آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته انجام داده‏اند، وعده داده است كه آمرزش و پاداشى بزرگ خواهند داشت

مکارم

خداوند، به آنها که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، وعده آمرزش و پاداش عظیمی داده است.

مجتبوی

خداوند به كسانى كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‏اند نويد داده است كه آنان را آمرزش و مزدى بزرگ است.

مصباح زاده

وعده داد خدا آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته مر ايشان را است آمرزش و مزدى بزرگ

معزی

نويد داده است خدا آنان را كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند ايشان را است آمرزشى و پاداشى بزرگ

قمشه ای

خدا به آنان که ایمان آورده و کار شایسته کردند وعده آمرزش و اجر عظیم فرموده است.

رشاد خليفه

خدا به آنان که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، آمرزش و پاداشي بزرگ را وعده مي دهد.

Literal

God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward.

Al-Hilali Khan

Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage.

Asad

God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward;

Dr. Salomo Keyzer

God heeft hun beloofd, die gelooven en doen wat recht is, dat zij vergiffenis en eene groote belooning zullen ontvangen.

Free Minds

God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward.

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha promesso a coloro che credono e compiono il bene, il perdono e un’immensa ricompensa.

Hilali Khan

Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

Kuliev E.

Аллах обещал тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, прощение и великую награду.

M.-N.O. Osmanov

Тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, Аллах обещал прощение и великое вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.

Palmer

God has promised to those who believe and work righteousness, that for them is pardon and a mighty hire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Qaribullah

Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward.

QXP

Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society.

Reshad Khalifa

GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.

Rodwell

God hath promised to those who believe, and do the things that are right, that for them is pardon and a great reward.

Sale

God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward.

Sher Ali

ALLAH has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward.

Unknown German

Verheißen hat Allah denen, die glauben und gute Werke tun: für sie ist Vergebung und großer Lohn.

V. Porokhova

Тем, кто уверовал и делает добро, ■ Аллах обетовал прощение и высшую награду.

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы мөэминнәргә гафу итү һәм олы әҗер булыр дип Аллаһ вәгъдә кылды.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان سے خدا نے وعدہ فرمایا ہے کہ ان کے لیے بخشش اور اجر عظیم ہے

طاہرالقادری

اﷲ نے ایسے لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وعدہ فرمایا ہے (کہ) ان کے لئے بخشش اور بڑا اجر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.