سوره المائدة (5) آیه 10

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 10

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 11
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 9

عربی

وَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحِيمِ

بدون حرکات عربی

و الّذين كفروا و كذّبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم

خوانش

Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika ashabu aljaheemi

آیتی

و آنان که کافر شده اند و آيات ما را تکذيب کرده اند اهل جهنمند

خرمشاهی

و كسانى كه كفر ورزيده اند و آيات ما را دروغ انگاشته اند، آنانند كه دوزخى اند

کاویانپور

و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ پنداشتند، همانا اهل دوزخند.

انصاریان

وکسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخ اند.

سراج

و آنانكه كافر شدند و دروغ پنداشتند آيت‏هاى ما را آن گروه ملازم دوزخند (هميشه در آن مى‏مانند)

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، آنان اهل دوزخند.

پورجوادی

كافران و تكذيب كنندگان آيات ما از دوزخيانند.

حلبی

و آن كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند، آنها اهل آتشند.

اشرفی

و آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را آن گروه اهل دوزخند

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، آنان دوزخى‏اند

مکارم

و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخند.

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند و آيات- نشانه‏هاى- ما را دروغ شمردند آنان دوزخيانند.

مصباح زاده

و آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را آن گروه اهل دوزخند

معزی

و آنان كه كفر ورزيدند و دروغ پنداشتند آيتهاى ما را آنانند ياران دوزخ

قمشه ای

و آنان که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند اهل جهنم خواهند بود.

رشاد خليفه

و اما کساني که ايمان نمي آورند و آيات ما را تکذيب مي کنند، از ساکنان دوزخ اند.

Literal

And those who disbelieved and denied/falsified with Our signs/verses/evidences, those are the roaring fire’s/Hell’s company.

Al-Hilali Khan

They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire.

Arthur John Arberry

And the unbelievers, who cried lies to Our signs — they shall be the inhabitants of Hell.

Asad

whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij, die niet gelooven en onze teekens van onwaarheid beschuldigen, zullen makkers der hel zijn.

Free Minds

And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli che sono miscredenti e tacciano di menzogna i segni Nostri, sono i compagni della Fornace

Hilali Khan

They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hellfire.

Kuliev E.

А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, окажутся обитателями Ада.

M.-N.O. Osmanov

А те, которые не уверовали и опровергали ваши знамения, – обитатели адского пламени.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.

Palmer

But those who disbelieve and call our signs lies, these are the fellows of hell.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.

Qaribullah

As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell.

QXP

On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. («Selves» that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27)).

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.

Rodwell

But they who are Infidels and treat our signs as lies – these shall be mated with Hell fire.

Sale

But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell.

Sher Ali

And as for those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell.

Unknown German

Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, die sind der Hölle Insassen.

V. Porokhova

А тем, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И выдает за ложь знамения Его, ■ Стать обитателями Ада.

Yakub Ibn Nugman

Әмма ышанмаучылар, аятьләребезне дә ялган диючеләр алар – җәһәннәм әһелләре.

جالندہری

اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں جلنے) والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.