سوره المائدة (5) آیه 12

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 12

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 13
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 11

عربی

وَ لَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثاقَ بَنِي إِسْرائِيلَ وَ بَعَثْنا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيباً وَ قالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاةَ وَ آتَيْتُمُ الزَّكاةَ وَ آمَنْتُمْ بِرُسُلِي وَ عَزَّرْتُمُوهُمْ وَ أَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً لأَُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ لأَُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَواءَ السَّبِيلِ

بدون حرکات عربی

و لقد أخذ اللّه ميثاق بني إسرائيل و بعثنا منهم اثني عشر نقيبا و قال اللّه إنّي معكم لئن أقمتم الصّلاة و آتيتم الزّكاة و آمنتم برسلي و عزّرتموهم و أقرضتم اللّه قرضا حسنا لأكفّرنّ عنكم سيّئاتكم و لأدخلنّكم جنّات تجري من تحتها الأنهار فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضلّ سواء السّبيل

خوانش

Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-in aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli

آیتی

خداوند از بني اسرائيل پيمان گرفت و از ميان آنان دوازده نقيب ، برانگيختيم و خدا گفت : اگر نماز بخوانيد و زکات بدهيد و به پيامبران من ايمان بياوريد و ياريشان کنيد و به خدا قرض الحسنه بدهيد ، من با شمايم بديهايتان را مي زدايم و شما را به بهشتهايي داخل مي کنم که در آن نهرها روان باشد و هر کس از شما که از آن پس کافر شود راه راست را گم کرده است

خرمشاهی

و خداوند از بنى اسرائيل پيمان گرفت و از ميان آنان دوازده سالار برگماشتيم; و خداوند گفت من با شما هستم; اگر نماز بر پا داشتيد و زكات پرداختيد و به پيامبران من ايمان آورديد و آنان را گرامى داشتيد و در راه خدا قرض الحسنه داديد، سيئات شما را مى زدايم، و شما ر

کاویانپور

خدا از بنى اسرائيل تعهد گرفت و از آنها دوازده رهبر مبعوث ساخت و خدا فرمود: من با شما هستم اگر نماز برپا داريد و زكات بپردازيد و به پيامبران من ايمان بياوريد و آنان را يارى كنيد و در راه خدا قرض الحسنه بدهيد، گناهان شما را مى‏بخشم و شما را به بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست داخل مى‏سازم. اما هر كه بعد از اين كفر بورزد، قطعا از راه راست منحرف شده است.

انصاریان

خدا از بنی اسرائیل [بر لزوم اطاعت از آیینش و پیروی از موسی] پیمان گرفت، و از میان آنان دوازده سرپرست برانیگختیم [تا هر یک عهده دار امور قبیله ای از قبایل بنی اسرائیل باشد] ، و خدا به آنان فرمود: یقیناً من با شمایم، اگر نماز را برپا دارید، و زکات بپردازید، و به پیامبرانم ایمان آورید، و آنان را تقویت و یاری کنید و به خدا وامی نیکو دهید، مسلماً گناهانتان را محو می کنم، و شما را در بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است در می آورم؛ پس هر که از شما بعد از این کافر شود ،یقیناً راه راست را گم کرده است.

سراج

و بعزتم سوگند كه گرفت خدا پيمان از فرزندان يعقوب (كه به پيامبران ايمان آرند) و برانگيختيم از بنى اسرائيل (از دوازده سبب) دوازده رئيس و گفت خدا البته من با شمايم (بيارى دادن) اگر بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را و ايمان آوريد به پيامبران من و تقويت نمائيد ايشان را و وام دهيد بخدا وامى نيكو (در راه خوشنودى او انفاق كنيد) بيگمان بپوشانم از شما گناهانتان را و در آرم شما را ببوستانهائى كه جاريست از زير (قصرها و درختان) آن جويهاى آب پس هر كه كافر شود بعد از اين (شرط مؤكد) از شما بحقيقت گمراه شده است از راه ميانه

فولادوند

در حقيقت، خدا از فرزندان اسرائيل پيمان گرفت. و از آنان دوازده سركرده برانگيختيم. و خدا فرمود: «من با شما هستم.» اگر نماز برپا داريد و زكات بدهيد و به فرستادگانم ايمان بياوريد و ياريشان كنيد و وام نيكويى به خدا بدهيد، قطعاً گناهانتان را از شما مى‏زدايم، و شما را به باغهايى كه از زير [درختان‏] آن نهرها روان است در مى‏آورم. پس هر كس از شما بعد از اين كفر ورزد، در حقيقت از راه راست گمراه شده است.

پورجوادی

خداوند از بنى اسرائيل پيمان گرفت. از آنها دوازده سرپرست برانگيختيم. خداوند فرمود: «اگر نماز برپا داريد و زكات بدهيد و به رسولان من ايمان بياوريد و آنها را يارى كنيد و خدا را وامى نيكو دهيد من با شما هستم و گناهانتان را مى‏زدايم و به درون باغهايى مى‏آورمتان كه جويباران در آن روان است، اما هر كس بعد از اين كافر شود از راه راست منحرف شده است.»

حلبی

و به تحقيق خداوند پيمانى از بنى اسرائيل گرفت و ما از ايشان دوازده نقيب بر انگيختيم. و خدا گفت: البته ما با شماييم اگر نماز را بر پاى داريد و زكات را بدهيد و به فرستادگان من ايمان آوريد و آنها را يارى كنيد و به خدا وام دهيد، وامى نيكو. البته گناهانتان را از شما مى‏زدايم و البته شما را به بوستانهايى در مى‏آورم كه نهرها از زير آن جارى است. پس هر كس از شما، بعد از آن كافر شود، بيقين از راه راست گم شده است.

اشرفی

و بدرستيكه گرفت خدا پيمان بنى اسرائيل را و برانگيزانديم از ايشان دوازده سالار و گفت خدا كه من با شمايم هر آينه اگر بپاداريد نماز را و بدهيد زكاة را و بگرويد برسولانم و نيرو دهيد ايشان را و وام دهيد خدا را وامى نيكو هر آينه درگذرانم از شما بدى‏هاى شما را و در آورم شما را در بهشتها كه ميرود از زير آنها نهرها پس آنكه كافر شد پس از آن از شما پس بدرستيكه گم شد ميان راه

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى خداوند از بنى اسرائيل پيمان گرفت. و دوازده سردار از آنان گمارديم. و خدا فرمود: «من با شما هستم». اگر نماز را بر پا داشتيد و زكات را پرداختيد و به رسولان من ايمان آورديد و آنان را يارى داديد و به [بندگان‏] خداوند قرض الحسنه داديد، گناهانتان را از شما مى‏زدايم و شما را به باغهايى در مى‏آورم كه از فرو دست آن جويباران روان است. پس هر كس از شما كه بعد از آن كفر ورزد، به راستى راه راست را گم كرده است

مکارم

خدا از بنی اسرائیل پیمان گرفت. و از آنها، دوازده نقیب [= سرپرست‌] برانگیختیم. و خداوند (به آنها) گفت: «من با شما هستم! اگر نماز را برپا دارید، و زکات را بپردازید، و به رسولان من ایمان بیاورید و آنها را یاری کنید، و به خدا قرض الحسن بدهید [= در راه او، به نیازمندان کمک کنید]، گناهان شما را می‌پوشانم [= می بخشم‌]؛ و شما را در باغهایی از بهشت، که نهرها از زیر درختانش جاری است، وارد می‌کنم. اما هر کس از شما بعد از این کافر شود، از راه راست منحرف گردیده است.

مجتبوی

و هر آينه خداوند از فرزندان يعقوب پيمان گرفت، و از ايشان دوازده مهتر و سرپرست برانگيختيم، و خداى گفت: من با شمايم اگر نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و به فرستادگانم ايمان آوريد و ايشان را يارى كنيد و بشكوه داريد و خداى را وامى نيكو دهيد- به نيازمندان كمك كنيد-، هر آينه بديهاى شما را از شما بزدايم و شما را به بهشت‏هايى درآورم كه از زير [درختان‏] آنها جويها روان است. پس هر كه از شما از اين پس كافر شود براستى راه راست را گم كرده است.

مصباح زاده

و بدرستى كه گرفت خدا پيمان بنى اسرائيل را و بر انگيزانديم از ايشان دوازده سالار و گفت خدا كه من با شمايم هر آينه اگر بپا داريد نماز را و بدهيد زكاة را و بگرويد برسولانم و نيرو دهيد ايشان را و وام دهيد خدا را وامى نيكو هر آينه در گذاردم از شما بدى‏هاى شما را و در آوردم شما را در بهشتها كه ميرود از زير آنها نهرها پس آنكه كافر شد پس از آن از شما پس بدرستى كه گم شد ميان راه

معزی

همانا برگرفت خدا پيمان بنى اسرائيل را و برانگيختيم از ايشان دوازده سردار و گفت خدا منم با شما اگر بپا داشتيد نماز را و داديد زكوة را و ايمان آورديد به فرستادگان من و احترام گذارديد آنان را و وام داديد خدا را وامى نكو همانا بسترم از شما زشتيهاى شما را و درآرم شما را باغهائى كه جارى است زير آنها جويها پس آنكس كه كفر ورزد پس از اين از شما هر آينه گم كرده است راه راست را

قمشه ای

و همانا خدا از بنی اسرائیل عهد گرفت و از میان آنها دوازده نفر بزرگ برانگیختیم (که پیشوای هر سبطی باشند) و خدا بنی اسرائیل را گفت که من با شمایم هر گاه نماز به پا دارید و زکات بدهید و به فرستادگان من ایمان آورید و آنها را اعزاز و یاری کنید و خدا را قرض نیکو دهید، در این صورت گناهان شما بیامرزم و شما را در بهشتی داخل گردانم که زیر درختانش نهرها جاری است. پس هر کس از شما پس از عهد خدا کافر شد سخت از راه راست دور افتاده است.

رشاد خليفه

خدا از فرزندان اسراييل پيماني گرفته بود و ما دوازده تن از ايشان را به عنوان سران قوم برگزيديم. و خدا گفت: من با شما هستم، تا زماني که نمازها (ارتباط با خدا) را بر پا داريد، زکات (انفاق واجب) را بدهيد و به رسولان من ايمان بياوريد و به آنان احترام بگذاريد و همواره به خدا وام دهيد، وام پرهيزکاري. سپس من گناهانتان را خواهم بخشيد و شما را در باغ هايي با نهرهاي روان داخل خواهم كرد. هر کس پس از اين کافر شود، بي گمان از راه راست منحرف شده است.

Literal

And God had taken Israel’s sons› and daughters› promise/covenant, and We sent from them twelve heads/chiefs/representatives, and God said: «I am with you, if (E) you kept up the prayers, and you gave the charity/purification, and you believed with My messengers and you supported/aided them, and you lent/advanced God a good loan/advance, I will substitute (E) from you your sins/crimes and I will enter you (E) treed gardens the rivers flow from beneath it, so who disbelieved after that, from you, so (he) had misguided the way’s/path’s straightness.»

Al-Hilali Khan

Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: «I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path.»

Arthur John Arberry

God took compact with the Children of Israel; and We raised up from among them twelve chieftains. And God said, ‹I am with you. Surely, if you perform the prayer, and pay the alms, and believe in My Messengers and succour them, and lend to God a good loan, I will acquit you of your evil deeds, and I will admit you to gardens underneath which rivers flow. So whosoever of you thereafter disbelieves, surely he has gone astray from the right way.

Asad

AND, INDEED, God accepted a [similar] solemn pledge›-‹ from the children of Israel when We caused AL-MA› IDAH twelve of their leaders to be sent [to Canaan as spies].» And God said: «Behold, I shall be with you! If you are constant in prayer, and spend in charity, and believe in My apostles and aid them, and offer up unto God a goodly loan,›-‹ I will surely efface your bad deeds and bring you into gardens through which running waters flow. But he from among you who, after this, denies the truth, will indeed have strayed from the right path!»

Dr. Salomo Keyzer

God nam vroeger het verbond der kinderen Israls aan, en wij kozen twaalf hoofden uit hun midden, en God zeide: Waarlijk ik ben met u; indien gij het gebed doet en aalmoezen geeft, en in mijne apostelen gelooft, en hen ondersteunt en God tegen goede renten leent, zal ik uwe slechte daden vergeven, en u in tuinen voeren, met rivieren doorsneden; maar onder u, die na deze waarschuwingen niet gelooft, dwaalt van den rechten weg af.

Free Minds

God has taken the covenant of the Children of Israel and sent from them twelve representatives, and God said: "I am with you if you hold the contact-method, and contribute towards betterment, and believe in My messengers, and support them, and give God a loan of righteousness; then I will cancel your sins and admit you into gardens with rivers flowing beneath." Whoever rejects after this from you, then he has strayed from the path.

Hamza Roberto Piccardo

Allah accettò il Patto dei Figli di Israele e suscitò da loro dodici capi. Allah disse: «Sarò con voi, purché eseguiate l’orazione e paghiate la decima e crediate nei Miei messaggeri, li onoriate e facciate un bel prestito ad Allah. Allora cancellerò i vostri peccati e vi farò entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. Chi di voi, dopo tutto ciò, sarà miscredente, si allontana dalla retta via

Hilali Khan

Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path."

Kuliev E.

Аллах взял завет с сынов Исраила (Израиля). Мы создали среди них двенадцать вождей. Аллах сказал: «Я – с вами. Если вы будете совершать намаз и выплачивать закят, уверуете в Моих посланников, поможете им и одолжите Аллаху прекрасный заем, то Я отпущу вам ваши прегрешения и введу вас в сады, в которых текут реки. А если кто-либо из вас после этого станет неверующим, то он сойдет с прямого пути».

M.-N.O. Osmanov

Аллах взял завет с сынов Исраила. И [велели] Мы из их числа отправить двенадцать вождей [лазутчиками в Ханаан]. И Аллах сказал: «Воистину, Я – с вами. Если вы будете совершать молитву, вносить закат, уверуете в Моих посланников, поможете им и сделаете Аллаху прекрасное одолжение, то Я отпущу вам ваши прегрешения и введу вас в райские сады, в которых текут ручьи. А если кто-либо из вас не уверует после всего этого, то он сошел с прямого пути».

Mohammad Habib Shakir

And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.

Palmer

God did take a compact from the children of Israel, and raised up of them twelve wardens; and God said, ‹Verily, I am with you, if ye be steadfast in prayer, and give alms, and believe in my apostles, and assist them, and lend to God a goodly loan; then will I cover your offences and make you enter gardens beneath which rivers flow: and whoso disbelieves after that, he hath erred from the level way.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, Allah İsrailoğullarının mîsakını almıştı da içlerinden on iki temsilci/başkan göndermiştik. Allah şöyle demişti: «Ben sizinle beraberim. Namazı/duayı yerine getirirseniz, zekâtı verirseniz, resullerime inanır, onları desteklerseniz ve Allah’a güzel bir biçimde borç verirseniz, kötülüklerinizi elbette örteceğim ve sizi, altlarından ırmaklar akan cennetlere elbette koyacağım. Artık bundan sonra küfre gideniniz yolun denge noktasından sapmış olur.»

Qaribullah

Allah made a covenant with the Children of Israel and raised among them twelve chieftains. He said: ‹I shall be with you and if you establish the prayers and pay the obligatory charity; if you believe in My Messengers and assist them and give Allah a generous loan, I shall forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow. Whosoever amongst you disbelieves after that, he indeed has strayed from the Straight Path. ‹

QXP

Indeed Allah made a Covenant with the Children of Israel. We appointed twelve leaders among them. Allah said to them, «I am with you so long as you follow the Divine Commands, spend your wealth for the community, believe in My Messengers, assist them, and give a beautiful loan to Allah (that is paid back to you manifold in both lives (2:261)). I will absolve your imperfections, help you create balance in the society and admit you to Gardens with rivers flowing beneath. But, whoever among you disbelieves after this, will go astray from the Right Path.»

Reshad Khalifa

GOD had taken a covenant from the Children of Israel, and we raised among them twelve patriarchs. And GOD said, «I am with you, so long as you observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and believe in My messengers and respect them, and continue to lend GOD a loan of righteousness. I will then remit your sins, and admit you into gardens with flowing streams. Anyone who disbelieves after this, has indeed strayed off the right path.»

Rodwell

Of old did God accept the covenant of the children of Israel, and out of them we raised up twelve leaders, and God said, «Verily, I will be with you. If ye observe prayer and pay the obligatory alms, and believe in my Apostles and help them, and lend God a liberal loan, I will surely put away from you your evil deeds, and I will bring you into gardens ‹neath which the rivers flow! But whoso of you after this believeth not, hath gone astray from the even path.»

Sale

God formerly accepted the covenant of the children of Israel, and we appointed out of them twelve leaders: And God said, verily I am with you: If ye observe prayer, and give alms, and believe in my Apostles, and assist them, and lend unto God on good usury, I will surely expiate your evil deeds from you, and I will lead you into gardens, wherein rivers flow: But he among you who disbelieveth after this, erreth from the strait path.

Sher Ali

And indeed ALLAH did take a covenant from the Children of Israel; and WE raised among them twelve leaders. And ALLAH said, `Surely, I am with you, if you observe Prayer and pay the Zakaat, and believe in MY Messengers and support them, and lend to ALLAH a goodly loan, I will remove your evils from you and admit you into Gardens beneath which streams flow. But whoso from among you disbelieves thereafter does indeed stray away from the right path.›

Unknown German

Wahrlich, Allah hatte einen Bund mit den Kindern Israels geschlossen; und Wir erweckten aus ihnen zwölf Führer. Allah sprach: «Siehe, wenn ihr das Gebet verrichtet und die Zakat zahlt und an Meine Gesandten glaubt und sie unterstützt und Allah ein stattliches Darlehen gewährt, dann bin Ich mit euch und werde eure Missetaten von euch hinwegnehmen und euch in Gärten führen, durch die Ströme fließen. Wer von euch aber hierauf in Unglauben zurückfällt, der irrt fürwahr vom geraden Weg.»

V. Porokhova

Аллах, поистине, вступил ■ В Завет с сынами Исраиля. ■ Из них воздвигли Мы правителей числом двенадцать; ■ Аллах сказал им: ■ «С вами Я! (Но только) если будете вы совершать молитву, ■ И править очистительную подать, ■ И веровать в посланников Моих, ■ Их чтить и помогать им, ■ Давать прекрасный займ Аллаху. ■ И Я очищу вас от ваших прегрешений, ■ В Сады введу, реками омовенны, – ■ Кто ж после этого останется неверным, ■ Тот сбился с верного пути».

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә Аллаһ бәни Исраилдән ґәһед алды Аллаһуга һәм Мусага итагать итәрсез дип, һәм аларның унике кабилә башлыкларын илче итеп җибәрдек. Аларга Аллаһ әйтте: «Мин сезнең белән бергә, кәферләрдән курыкмагыз», – дип. (Бәни Исраил Фергауннән котылгач, Аллаһ аларга: «Әрихә шәһәрен сугышып алыгыз», – диде. Шәһәргә якын килгәч, Муса унике кабилә башлыкларын унике кешене Әрихә халкының хәлләрен яшертен белеп кайтыр өчен шәһәргә җибәрде, кайткач каумегезгә аларның хәлләрен сөйләмәссез, миңа гына сөйләрсез, диде. Бу илчеләр шәһәргә кереп Әрихә халкын күреп куркып калдылар, чөнки алар эре гәүдәле, куәтле һәм бай иделәр. Илчеләр кайткач каумнәренә шәһәр хәлен сөйләделәр һәм сугышмаска котырттылар, мәгәр икесе бу эшне эшләмәде. Бәни Исраил бу урыңда Аллаһуга биргән ґәһеден үтәмәде). Аллаһуның алган ґәһеде янә будыр: «Ий Бәни Исраил әгәр намазларыгызны үтәсәгез, зәкятләрегезне бирсәгез, рәсүлләргә ышанып аларга ярдәм бирсәгез һәм Аллаһуга изгелекне бурычка бирсәгез, ягъни кылган изгелекләрегезне фәкать Аллаһ ризалыгы өчен генә кылсагыз, ул вакытта, әлбәттә, бу изге эшләрегезне яман эшләрегезгә кәффарәт кылырбыз, ягъни гөнаһларыгызны җуярбыз һәм, әлбәттә, асларыннан елгалар агучы җәннәтләргә кертербез. Аллаһуга ґәһед биргәннән соң сездән берәү ґәһеден бозып, яки Аллаһуның әмерләрен инкяр итеп кәфер булса, ул кеше туры юлдан адашты. (Ягъни Әрихә шәһәре халкы белән сугышудан баш тартып, Аллаһуның ачуын һәм ләгънәтен алдылар).

جالندہری

اور خدا نے بنی اسرائیل سے اقرار لیا اور ان میں ہم نے بارہ سردار مقرر کئے پھر خدا نے فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں اگر تم نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہو گے اور میرے پیغمبروں پر ایمان لاؤ گے اور ان کی مدد کرو گے اور خدا کو قرض حسنہ دو گے تو میں تم سے تمہارے گناہ دور کر دوں گا اور تم کو بہشتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں پھر جس نے اس کے بعد تم میں سے کفر کیا وہ سیدھے رستے سے بھٹک گیا

طاہرالقادری

اور بیشک اﷲ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور (اس کی تعمیل، تنفیذ اور نگہبانی کے لئے) ہم نے ان میں بارہ سردار مقرر کئے، اور اﷲ نے (بنی اسرائیل سے) فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں (یعنی میری خصوصی مدد و نصرت تمہارے ساتھ رہے گی)، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رہے اور میرے رسولوں پر (ہمیشہ) ایمان لاتے رہے اور ان (کے پیغمبرانہ مشن) کی مدد کرتے رہے اور اﷲ کو (اس کے دین کی حمایت و نصرت میں مال خرچ کرکے) قرضِ حسن دیتے رہے تو میں تم سے تمہارے گناہوں کو ضرور مٹا دوں گا اور تمہیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ پھر اس کے بعد تم میں سے جس نے (بھی) کفر (یعنی عہد سے انحراف) کیا تو بیشک وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.