‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 30
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 31
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 29
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخاسِرِينَ
فطوّعت له نفسه قتل أخيه فقتله فأصبح من الخاسرين
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena
نفسش او را به کشتن برادر ترغيب کرد ، و او را کشت و از زيانکاران گرديد
و نفس اماره او را وادار به كشتن برادرش كرد، و او را كشت، و از زيانكاران گرديد.
نفس سركش بتدريج او را بكشتن برادرش تحريك نمود و سرانجام او را كشت و از زيانكاران گرديد.
نفس [طغیان گرش] ، کشتن برادرش را در نظرش سهل و آسان جلوه داد، پس او را کشت و از زیانکاران شد.
و آسان كرد براى قابيل دلش كشتن برادر خود را پس بكشت او را (در سن بيست سالگى و گرديد از زيانكاران
پس نفس [اماره]اش او را به قتل برادرش ترغيب كرد، و وى را كشت و از زيانكاران شد.
هواى نفس كشتن برادر را برايش آسان كرد و او را كشت و زيانكاره شد.
پس نفس او كشتن برادرش را در نظرش آسان ساخت و او را كشت و از زيانكاران شد.
پس آسان گردانيد از براى او نفسش كشتن برادرش را پس كشت او را پس گرديد از زيانكاران
آن گاه [هواى] نفسش كشتن برادرش را براى او آراسته [و ساده] جلوه داد، و او را كشت و از زيانكاران شد
نفس سرکش، کم کم او را به کشتن برادرش ترغیب کرد؛ (سرانجام) او را کشت؛ و از زیانکاران شد.
پس نفس او كشتن برادرش را برايش بياراست و آسان نمود تا او را بكشت و از زيانكاران گشت.
پس آسان گردانيد از براى او نفسش كشتن برادرش را پس كشت او را پس گرديد از زيانكاران
پس بياراست براى او دلش كشتن برادر خويش را پس كشت او را و گرديد از زيانكاران
آن گاه (پس از این گفتگو) هوای نفس او را بر کشتن برادرش ترغیب نمود تا او را به قتل رساند و بدین سبب از زیانکاران گردید.
غرورش، وي را بر آن داشت تا برادرش را بكشد. او را کشت و سرانجام از بازندگان شد.
So his self consented for him, his brother’s killing/murdering, so he killed him, so he became from the losers.
So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fairseeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.
Then his soul prompted him to slay his brother, and he slew him, and became one of the losers.
But the other’s passion» drove him to slaying his brother; and he slew him: and thus he became one of the lost.
En zijne ziel drong hem, zijn broeder te dooden en hij doodde hem; zoodat hij tot hen behoorde die verdoemd zijn.
So he found it in himself to kill his brother; so he killed him. He thus became one of the losers.
La sua passione lo spinse ad uccidere il fratello. Lo uccise e divenne uno di coloro che si sono perduti.
So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fairseeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.
Душа подтолкнула его на убийство своего брата, и он убил его и оказался одним из потерпевших убыток.
Но внушила ему душа его [желание] убить брата своего. И он убил его и оказался в числе потерпевших урон.
Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers
But (the other’s) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
But his soul allowed him to slay his brother, and he slew him, and in the morning he was of those who lose.
Nihayet nefsi onu kardeşini öldürmeye ısındırdı, o da onu öldürdü. Böylece hüsrana uğramışlardan oldu.
His soul made it seem fair to him to slay his brother; he killed him and became one of the lost.
His ego led him into killing his brother. He killed him and became a loser.
His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.
And his passion led him to slay his brother: and he slew him; and he became one of those who perish.
But his soul suffered him to slay his brother, and he slew him; wherefore he became of the number of those who perish.
But his evil self induced him to kill his brother, and so he killed him and became one of the losers.
Doch sein Sinn trieb ihn, seinen Bruder zu töten; also erschlug er ihn und ward der Verlorenen einer.
Душа ж его (под тяжестью дурных) страстей ■ К убийству брата побудила – ■ И он убил его и стал средь тех, ■ Кто обречен на тяжкую потерю.
Нәфесе аңа галиб булды, ягъни нәфесе Кабилне җиңде, Һабилне үтерергә аны өстерәде, Кабил Һабилне үтерде вә хәсрәтләнүчеләрдән булды.
مگر اس کے نفس نے اس کو بھائی کے قتل ہی کی ترغیب دی تو اس نے اسے قتل کر دیا اور خسارہ اٹھانے والوں میں ہو گیا
پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا،
‹