سوره المائدة (5) آیه 61

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 61

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 62
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 60

عربی

وَ إِذا جاؤُكُمْ قالُوا آمَنَّا وَ قَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَ هُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما كانُوا يَكْتُمُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا جاؤكم قالوا آمنّا و قد دخلوا بالكفر و هم قد خرجوا به و اللّه أعلم بما كانوا يكتمون

خوانش

Wa-itha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona

آیتی

و چون نزد شما آمدند ، گفتند که ايمان آورديم ، و حال آنکه با کفر داخل شدند و با کفر خارج گشتند ، و خدا به آنچه پنهان مي دارند آگاه تر است

خرمشاهی

و چون به نزد شما آيند گويند ايمان آورده ايم و حال آنكه هم با كفر پيش شما آمده و هم با كفر از نزد شما بيرون رفته اند; و خداوند به آنچه پنهان مى داشتند آگاه تر است.

کاویانپور

و هنگامى كه نزد شما مى‏آيند، ميگويند: ما ايمان آورده‏ايم، اما با كفر وارد ميشوند و با كفر خارج ميگردند و آنچه را كه مكتوم ميدارند خدا از آن بخوبى آگاه است.

انصاریان

و هنگامی که نزد شما آیند، گویند: ایمان آوردیم. در حالی که با کفر وارد می شوند، و با کفر بیرون می روند؛ و خدا به کفر و نفاقی که همواره پنهان می کنند، داناتر است.

سراج

و آندم كه منافقان بيايند نزد شما گويند ايمان آورديم و حال آنكه در مى‏آيند (در مجلس شما) با كفر و البته ايشان بيرون مى‏روند با كفر و خدا داناتر است به آنچه پيوسته نهان مى‏دارند (از كفر و نفاق)

فولادوند

و چون نزد شما مى‏آيند، مى‏گويند: «ايمان آورديم.» در حالى كه با كفر وارد شده و قطعاً با همان [كفر] بيرون رفته‏اند. و خدا به آنچه پنهان مى‏داشتند داناتر است.

پورجوادی

چون نزد شما بيايند، اظهار كنند كه «ايمان آورده‏ايم» حال آن كه به كفر درآمده‏اند و با كفر نيز به در مى‏روند و خداوند به نهانشان آگاه‏تر است.

حلبی

و چون نزد شما آيند گويند: ايمان آورديم، در حالى كه با كفر در آمدند و با كفر بيرون شدند و خدا داناتر است بدانچه پنهان مى‏داشتند.

اشرفی

و چون آيند شما را گويند گرويديم و بتحقيق داخل شدند به كفر و ايشان بتحقيق بيرون رفتند بآن و خداست داناتر بآنچه هستند كه پنهان ميدارند

خوشابر مسعود انصاري

و چون [به نزد] شما آيند، گويند: ايمان آورده‏ايم، حال آنكه با كفر در آمده و با آن بيرون رفته‏اند. و خداوند به آنچه نهان مى‏داشتند، داناتر است

مکارم

هنگامی که نزد شما می‌آیند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم!» (امّا) با کفر وارد می‌شوند، و با کفر خارج می‌گردند؛ و خداوند، از آنچه کتمان می‌کردند، آگاهتر است!

مجتبوی

و چون نزد شما آيند گويند: ايمان داريم و حال آنكه با كفر در آمدند و با همان كفر بيرون شدند، و خدا بدانچه پنهان مى‏كردند داناتر است.

مصباح زاده

و چون آيند شما را گويند گرويديم و بتحقيق داخل شدند به كفر و ايشان بتحقيق بيرون رفتند بان و خداست داناتر بانچه هستند كه پنهان ميدارند

معزی

و هرگاه شما را آيند گويند ايمان آورديم حالى كه با كفر درون رفتند و با آن برون آمدند و خدا است داناتر بدانچه نهان مى سازند

قمشه ای

و چون آنان در نزد شما آیند اظهار کنند ما ایمان آورده‌ایم و حال آنکه با همان کفر و انکار که (به اسلام) درآمدند باز (از اسلام) بیرون شدند، و خدا به کفر و نفاقی که در درون دل پنهان می‌دارند داناتر است.

رشاد خليفه

هنگامي که نزد شما مي آيند، مي گويند: ما ايمان داريم، اگرچه هنگام ورود سراپا در کفر بودند و هنگام خروج سراپا در كفرند. خدا از آنچه پنهان مي دارند، کاملاً آگاه است.

Literal

And if they came to you, they said: «We believed». And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing.»

Al-Hilali Khan

When they come to you, they say: «We believe.» But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.

Arthur John Arberry

When they come to you, they say, ‹We believe›; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding.

Asad

For, when they come unto you, they say, «We do believe»: whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state.» But God is fully aware of all that they would conceal.

Dr. Salomo Keyzer

Toen zij tot u kwamen, zeiden zij: wij gelooven, doch zij traden in uw gezelschap met ongetrouwheid en gingen daarmede van u weg; maar God kent goed wat zij verbergen.

Free Minds

And if they come to you they Say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding.

Hamza Roberto Piccardo

Quando vengono presso di voi dicono: «Siamo credenti», ma entrano con miscredenza ed escono alla stessa maniera. Allah conosce bene quello che nascondono.

Hilali Khan

When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.

Kuliev E.

Придя к вам, они сказали: «Мы уверовали». Однако они вошли с неверием и вышли с ним. Аллаху лучше знать, что они утаивали.

M.-N.O. Osmanov

Когда они приходят к вам, то говорят: «Мы уверовали». Однако они пришли к вам, не уверовав, и ушли от вас, не уверовав. И Аллах лучше всех знает, что они скрывают [в душе].

Mohammad Habib Shakir

And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.

Palmer

When they come to you they say, ‹We believe;› but they entered in with unbelief, and they went out therewith, and God knows best what they did hide.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size geldiklerinde «İnandık!» derler. Gerçekte ise küfürle girmiş, yine onunla çıkmışlardır. Neler saklıyor olduklarını Allah daha iyi bilir.

Qaribullah

When they came to you they said: ‹We are believers. ‹ Indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; Allah knows best what they conceal.

QXP

When they come to you O believers, they say, «We believe». In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal.

Reshad Khalifa

When they come to you, they say, «We believe,» even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.

Rodwell

When they presented themselves to you they said, «We believe;» but Infidels they came in unto you, and Infidels they went forth! God well knew what they concealed.

Sale

When they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed.

Sher Ali

And when they come to you, they say, `WE believe,› while they enter with disbelief and go out therewith; and ALLAH best knows what they hide.

Unknown German

Und wenn sie zu euch kommen, sagen sie: «Wir glauben», während sie doch mit Unglauben eintreten und mit ihm fortgehen; und Allah weiß am besten, was sie verhehlen.

V. Porokhova

Когда они к тебе приходят, ■ То говорят: «Мы веруем!» – они, ■ Но как они с неверием приходят, ■ Так с ним они же и уходят. ■ Аллаху же известно лучше, ■ Что у себя в груди они таят.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр монафикълар сезнең янга керсәләр: «Иман китердек, мөселманбыз», – диләр, әмма үзләре сезнең янга кергәндә дә һәм сезнең яннан чыкканда да имансызлардыр. Аллаһ белүчерәк монафикъларның күңелләрендә булган нәрсәне.

جالندہری

اور جب یہ لوگ تمہارے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے حالانکہ کفر لے کر آتے ہیں اور اسی کو لیکر جاتے ہیں اور جن باتوں کو یہ مخفی رکھتے ہیں خدا ان کو خوب جانتا ہے

طاہرالقادری

اور جب وہ(منافق) تمہارے پاس آتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ وہ (تمہاری مجلس میں) کفر کے ساتھ ہی داخل ہوئے اور اسی (کفر) کے ساتھ ہی نکل گئے، اور اﷲ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جنہیں وہ چھپائے پھرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.