‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 118
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 119
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 117
إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبادُكَ وَ إِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
إن تعذّبهم فإنّهم عبادك و إن تغفر لهم فإنّك أنت العزيز الحكيم
In tuAAaththibhum fa-innahum AAibaduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeemu
اگر آنان را عذاب کني ، بندگان تو هستند و اگر آنان را بيامرزي ، تو پيروزمند و حکيمي
اگر آنان را عذاب كنى، بندگان تو هستند; و اگر از آنان درگذرى تويى كه پيروزمند فرزانه اى.
اگر آنها را مجازات كنى، بندگان تو هستند و اگر آنها را ببخشى توانا و با حكمتى.
اگر آنان را [به سبب شرک ورزیدنشان] عذاب کنی، بندگان تواند، و اگر آنان را بیامرزی، یقیناً تویی که توانای شکست ناپذیر و حکیمی.
اگر عذابشان كنى البته ايشان بندگان تواند و اگر بيامرزى ايشان را البته تو خود غالب درست كردارى
اگر عذابشان كنى، آنان بندگان تواند و اگر بر ايشان ببخشايى تو خود، توانا و حكيمى.»
اگر آنها را عذاب كنى بندگان تو هستند و اگر آنها را ببخشى، تو نيرومند فرزانهاى.»
اگر آنها را عذاب دهى، آنها بندگان تواند، و اگر آنها را بيامرزى، پس بىشك تو خود عزيز حكيمى.
اگر عذاب كنى ايشانرا پس ايشان بندگان تواند و اگر بيامرزى ايشانرا پس بدرستيكه تو توئى غالب درستكردار
اگر آنان را عذاب كنى، آنان بندگان تو هستند، و اگر آنان را بيامرزى، تويى كه پيروزمند فرزانهاى
(با این حال،) اگر آنها را مجازات کنی، بندگان تواند. (و قادر به فرار از مجازات تو نیستند)؛ و اگر آنان را ببخشی، توانا و حکیمی! (نه کیفر تو نشانه بیحکمتی است، و نه بخشش تو نشانه ضعف!)»
اگر عذابشان كنى بندگان تواند و اگر آنان را ببخشايى اين تويى كه تواناى بىهمتا و داناى با حكمتى.
اگر عذاب كنى ايشان را پس ايشان بندگان تواند و اگر بيامرزى ايشان را پس بدرستى كه تو توئى غالب درستكردار
اگر عذابشان كنى ايشانند بندگان تو و اگر بيامرزيشان همانا توئى عزّتمند حكيم
اگر آنان را عذاب کنی باز (خدایا) همه بندگان تو هستند، و اگر از گناه آنها درگذری باز توانا و درست کرداری.
اگر آنها را تنبيه كني، آنها بندگان تو هستند، اگر آنها را عـفو كني، تويي صاحب اقتدار، حکيم ترين.
‹If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious .›
«If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise.»
If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.›
If thou cause them to suffer – verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them – verily, Thou alone art almighty, truly wise!»
Indien gij hen straft; gij hebt de macht en zij zijne uwe dienaren, en indien gij hun vergeeft; gij kunt het; want gij zijt machtig en wijs.
"If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise."
Se li punisci, in verità sono servi Tuoi; se li perdoni, in verità Tu sei l’Eccelso, il Saggio».
"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise."
Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они – Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты – Могущественный, Мудрый».
Если ты накажешь апостолов, то ведь они – Твои рабы. Если же простишь им, то ведь Ты – великий, мудрый».
If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise.›
«Onlara azap edersen, onlar senin kullarındır. Ama onları bağışlarsan hiç kuşkusuz, sen tüm gücün sahibi, tüm hikmetlerin sahibisin.»
If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise. ‹
«If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise.»
«If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise.»
«If Thou punish them, they are Thy servants, and if Thou forgive them. . . . Thou, verily, art the Mighty, the Wise!»
If Thou punish them, they are surely thy servants; and of Thou forgive them, Thou art mighty and wise.
`If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise. ‹
Wenn Du sie strafst, sie sind Deine Diener, und wenn Du ihnen verzeihst, Du bist wahrlich der Allmächtige, der Allweise.»
И если Ты наказываешь их, (так в этом – Твоя Воля); ■ Они же – в услужении Тебе. ■ А коль прощаешь, (в этом Ты – Владыка), – ■ Ведь Ты могуч и мудр (безмерно)!»
Әгәр аларны ґәзаб кылсаң – кылырсың үз бәндәләреңдер, вә әгәр аларны ярлыкасаң, әлбәттә, син көчле һәм гадел хакимсең.
اگر تو ان کو عذاب دے تو یہ تیرے بندے ہیں اور اگر بخش دے تو (تیری مہربانی ہے) بےشک تو غالب اور حکمت والا ہے
اگر توانہیں عذاب دے تو وہ تیرے (ہی) بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی بڑا غالب حکمت والا ہے،
‹