‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 78
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 79
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 77
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بازِغَةً قالَ هذا رَبِّي هذا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قالَ يا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
فلمّا رأى الشّمس بازغة قال هذا ربّي هذا أكبر فلمّا أفلت قال يا قوم إنّي بريء ممّا تشركون
Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee baree-on mimma tushrikoona
و چون خورشيد را ديد که طلوع مي کند ، گفت : اين است پروردگار من ، اين بزرگ تر است و چون فرو شد ، گفت : اي قوم من ، من از آنچه شريک خدايش مي دانيد بيزارم ،
آنگاه چون خورشيد را تابان ديد گفت اين پروردگار من است، اين بزرگتر است، و چون افول كرد گفت اى قوم من، من از شركى كه مىورزيد، برى و بركنارم.
و چون خورشيد را فروزان ديد، گفت: اين خداى منست. اين يكى (از همه آنها) بزرگتر (و پر نورتر) است. اما هنگامى كه غروب كرد، گفت: اى جماعت، من از آنچه شريك او ميسازيد، مبرا و دورم.
وقتی خورشید را در حال طلوع دید [برای محکوم کردن خورشیدپرستان با تظاهر به خورشید پرستی] گفت: این پروردگار من است، این بزرگ تر است؛ و هنگامی که غروب کرد، گفت: ای قوم من! بی تردید من [با همه وجود] از آنچه شریک خدا قرار می دهید، بیزارم.
پس آنگه كه ابراهيم ديد خورشيد را درخشان گفت اين پروردگار من است اين بزرگتر است پس آندم كه خورشيد غروب كرد ابراهيم گفت اى گروه من البته من بيزارم از بتانى كه شريك خدا مىگيريد
پس چون خورشيد را برآمده ديد، گفت: «اين پروردگار من است. اين بزرگتر است.» و هنگامى كه افول كرد، گفت: «اى قوم من، من از آنچه [براى خدا] شريك مىسازيد بيزارم.»
و چون خورشيد را تابان ديد، گفت: «اين پروردگار من است، اين بزرگتر است،» اما وقتى غروب كرد گفت: «اى قوم من! من از آنچه شريك خدا قرار مىدهيد بيزارم.
پس چون خورشيد را تابان ديد، گفت: اين پروردگار من است، اين بزرگتر است. چون غروب كرد گفت: اى قوم من، براستى من از آنچه شريك [خدا] قرار مىدهيد بيزارم.
پس چون ديد آفتاب را طالع گفت اينست پروردگارم اين بزرگتر است پس چون غايب شد گفت اى قوم بدرستيكه من بيزارم از آنچه شرك مىآوريد
آن گاه چون آفتاب را برآمده ديد، گفت: اين پروردگار من است. اين بزرگتر است، پس چون فرو نشست. گفت: اى قوم من، من از آنچه [براى خداوند] شريك قايل مىشويد، بيزارم
و هنگامی که خورشید را دید که (سینه افق را) میشکافت، گفت: «این خدای من است؟ این (که از همه) بزرگتر است!» امّا هنگامی که غروب کرد، گفت: «ای قوم من از شریکهایی که شما (برای خدا) میسازید، بیزارم!
پس چون خورشيد را برآينده ديد گفت: اين خداى من است، اين بزرگتر است، و چون فروشد گفت: اى قوم من، من از آنچه [با خدا] انباز مىگيريد بيزارم.
پس چون ديد آفتاب را طالع گفت اينست پروردگارم اين بزرگتر است پس چون غايب شد گفت اى قوم بدرستى كه من بيزارم از آنچه شرك مىآوريد
تا گاهى كه ديد خورشيد را درخشان گفت اين است پروردگار من اين بزرگتر است سپس هنگامى كه ناپديد شد گفت اى قوم همانا بيزارم از آنچه شما شرك مىورزيد
پس چون خورشید درخشان را دید گفت: این است خدای من، این بزرگتر است. چون آن هم ناپدید گردید گفت: ای قوم من، من از آنچه شما شریک خدا قرار میدهید بیزارم.
هنگامي که ديد خورشيد طلوع مي کند، گفت: اين بايد پروردگار من باشد. اين از همه بزرگ تر است. ولي چون غروب کرد، گفت: اي قوم من، من شرک شما را محکوم مي کنم.
So when he saw the sun rising/emerging, he said: «That (is) my lord, that (is) bigger.» So when it set, he said: «You (my) nation, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God).»
When he saw the sun rising up, he said: «This is my lord. This is greater.» But when it set, he said: «O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.
When he saw the sun rising, he said, ‹This is my Lord; this is greater!› But when it set he said, ‹O my people, surely I am quit of that you associate.
Then, when he beheld the sun rising, he said, «This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!» – but when it [too] went down, he exclaimed: «O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God!
En toen hij de zon zag opgaan, zeide hij: Dit is mijn heer, dit is de grootste; doch toen zij verdween, zeide hij: O mijn volk! ik ben onschuldig aan datgene, wat gij naast God plaatst.
So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up."
Quando poi vide il sole che sorgeva, disse: «Ecco il mio Signore, ecco il più grande!». Quando poi tramontò disse: «O popol mio, io rinnego ciò che associate ad Allah!
When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.
Когда он увидел восходящее солнце, то сказал: «Вот мой Господь! Оно больше других». Когда же оно зашло, он сказал: «О мой народ! Я непричастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи.
Когда же он увидел восходящее солнце, то воскликнул: «Вот мой Господь! Он больше, [чем звезды и луна]». Когда же солнце зашло, он сказал: «О народ мой! Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь наряду с Аллахом.
Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
And when he saw the sun beginning to rise he said, ‹This is my Lord, this is greatest of all;› but when it set he said, ‹O my people! verily, I am clear of what ye associate with God;
Nihayet Güneş’in doğmakta olduğunu gördüğünde, «Benim Rabbim bu, bu daha büyük!» dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: «Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben.»
Then, when he saw the sun rise, shining, he said: ‹This must be my Lord, it is larger. ‹ But when it set, he said: ‹O nation I am quit of what you associate (with Allah, the Creator),
(In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, «This is my Lord! This is greater!» But, as the sun went down, Abraham exclaimed, «O My people! I am free from all that you associate with God.»
When he saw the sun rising, he said, «This must be my Lord. This is the biggest.» But when it set, he said, «O my people, I denounce your idolatry.
And when he beheld the sun uprise, he said, «This is my Lord; this is greatest.» But when it set, he said, «O my people! I share not with you the guilt of joining gods with God;
And when he saw the sun rising, he said, this is my Lord, this is the greatest; but when it set, he said, O my people, verily I am clear of that which ye associate with God:
And when he saw the sun rise with spreading light, he said, `Can this be my Lord ? This is the greatest.› But when it also set, he said, `O my people ! surely I am quit of that which you associate with God;
Als er die Sonne sah, ihr Licht ausbreitend, da sprach er: «Das ist mein Herr, das ist das Größte!» Da sie aber unterging, sprach er: «O mein Volk, ich habe nichts zu tun mit dem, was ihr anbetet.
(И вновь), когда он солнце восходящее увидел, ■ Сказал он: ■ «Это – мой Господь! ■ И сей – превыше (предыдущих)». ■ Когда же солнце село, он сказал: ■ «О мой народ! Поистине, ■ Я непричастен вашему (греху) ■ Прочить другие божества Аллаху.
Кояш тугач, аңа карап, көлеп әйтте: «Бу Кояш минем Раббымдыр – барысыннан да зуррак, Илаһә булырга яраклы», – дип, Кояш баегач, мөшрикләргә карап әйтте: «Ий каумем! Күрдегезме, Кояш та үзгәрде-югалды мин, әлбәттә, сез Аллаһуга тиңдәш иткән нәрсәләрнең һәммәсеннән дә бизүчемен», – дип.
پھر جب سورج کو دیکھا کہ جگمگا رہا ہے تو کہنے لگے میرا پروردگار یہ ہے یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہنے لگے لوگو! جن چیزوں کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں ان سے بیزار ہوں
پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا اب تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے (کیونکہ) یہ سب سے بڑا ہے؟ پھر جب وہ (بھی) چھپ گیا تو بول اٹھے: اے لوگو! میں ان (سب چیزوں) سے بیزار ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک گردانتے ہو،
‹