سوره الأنعام (6) آیه 78

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 78

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 79
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 77

عربی

فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بازِغَةً قالَ هذا رَبِّي هذا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قالَ يا قَوْمِ إِنِّي بَرِي‏ءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا رأى الشّمس بازغة قال هذا ربّي هذا أكبر فلمّا أفلت قال يا قوم إنّي بري‏ء ممّا تشركون

خوانش

Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee baree-on mimma tushrikoona

آیتی

و چون خورشيد را ديد که طلوع مي کند ، گفت : اين است پروردگار من ، اين بزرگ تر است و چون فرو شد ، گفت : اي قوم من ، من از آنچه شريک خدايش مي دانيد بيزارم ،

خرمشاهی

آنگاه چون خورشيد را تابان ديد گفت اين پروردگار من است، اين بزرگتر است، و چون افول كرد گفت اى قوم من، من از شركى كه مىورزيد، برى و بركنارم.

کاویانپور

و چون خورشيد را فروزان ديد، گفت: اين خداى منست. اين يكى (از همه آنها) بزرگتر (و پر نورتر) است. اما هنگامى كه غروب كرد، گفت: اى جماعت، من از آنچه شريك او ميسازيد، مبرا و دورم.

انصاریان

وقتی خورشید را در حال طلوع دید [برای محکوم کردن خورشیدپرستان با تظاهر به خورشید پرستی] گفت: این پروردگار من است، این بزرگ تر است؛ و هنگامی که غروب کرد، گفت: ای قوم من! بی تردید من [با همه وجود] از آنچه شریک خدا قرار می دهید، بیزارم.

سراج

پس آنگه كه ابراهيم ديد خورشيد را درخشان گفت اين پروردگار من است اين بزرگتر است پس آندم كه خورشيد غروب كرد ابراهيم گفت اى گروه من البته من بيزارم از بتانى كه شريك خدا مى‏گيريد

فولادوند

پس چون خورشيد را برآمده ديد، گفت: «اين پروردگار من است. اين بزرگتر است.» و هنگامى كه افول كرد، گفت: «اى قوم من، من از آنچه [براى خدا] شريك مى‏سازيد بيزارم.»

پورجوادی

و چون خورشيد را تابان ديد، گفت: «اين پروردگار من است، اين بزرگتر است،» اما وقتى غروب كرد گفت: «اى قوم من! من از آنچه شريك خدا قرار مى‏دهيد بيزارم.

حلبی

پس چون خورشيد را تابان ديد، گفت: اين پروردگار من است، اين بزرگتر است. چون غروب كرد گفت: اى قوم من، براستى من از آنچه شريك [خدا] قرار مى‏دهيد بيزارم.

اشرفی

پس چون ديد آفتاب را طالع گفت اينست پروردگارم اين بزرگتر است پس چون غايب شد گفت اى قوم بدرستيكه من بيزارم از آنچه شرك مى‏آوريد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه چون آفتاب را برآمده ديد، گفت: اين پروردگار من است. اين بزرگتر است، پس چون فرو نشست. گفت: اى قوم من، من از آنچه [براى خداوند] شريك قايل مى‏شويد، بيزارم

مکارم

و هنگامی که خورشید را دید که (سینه افق را) می‌شکافت، گفت: «این خدای من است؟ این (که از همه) بزرگتر است!» امّا هنگامی که غروب کرد، گفت: «ای قوم من از شریکهایی که شما (برای خدا) می‌سازید، بیزارم!

مجتبوی

پس چون خورشيد را برآينده ديد گفت: اين خداى من است، اين بزرگتر است، و چون فروشد گفت: اى قوم من، من از آنچه [با خدا] انباز مى‏گيريد بيزارم.

مصباح زاده

پس چون ديد آفتاب را طالع گفت اينست پروردگارم اين بزرگتر است پس چون غايب شد گفت اى قوم بدرستى كه من بيزارم از آنچه شرك مى‏آوريد

معزی

تا گاهى كه ديد خورشيد را درخشان گفت اين است پروردگار من اين بزرگتر است سپس هنگامى كه ناپديد شد گفت اى قوم همانا بيزارم از آنچه شما شرك مىورزيد

قمشه ای

پس چون خورشید درخشان را دید گفت: این است خدای من، این بزرگتر است. چون آن هم ناپدید گردید گفت: ای قوم من، من از آنچه شما شریک خدا قرار می‌دهید بیزارم.

رشاد خليفه

هنگامي که ديد خورشيد طلوع مي کند، گفت: اين بايد پروردگار من باشد. اين از همه بزرگ تر است. ولي چون غروب کرد، گفت: اي قوم من، من شرک شما را محکوم مي کنم.

Literal

So when he saw the sun rising/emerging, he said: «That (is) my lord, that (is) bigger.» So when it set, he said: «You (my) nation, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God).»

Al-Hilali Khan

When he saw the sun rising up, he said: «This is my lord. This is greater.» But when it set, he said: «O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.

Arthur John Arberry

When he saw the sun rising, he said, ‹This is my Lord; this is greater!› But when it set he said, ‹O my people, surely I am quit of that you associate.

Asad

Then, when he beheld the sun rising, he said, «This is my Sustainer! This one is the greatest [of all]!» – but when it [too] went down, he exclaimed: «O my people! Behold, far be it from me to ascribe divinity, as you do, to aught beside God!

Dr. Salomo Keyzer

En toen hij de zon zag opgaan, zeide hij: Dit is mijn heer, dit is de grootste; doch toen zij verdween, zeide hij: O mijn volk! ik ben onschuldig aan datgene, wat gij naast God plaatst.

Free Minds

So when he saw the sun rising, he said: "This is my Lord, this is bigger." But when it disappeared he said: "My people, I am innocent of that which you have set up."

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi vide il sole che sorgeva, disse: «Ecco il mio Signore, ecco il più grande!». Quando poi tramontò disse: «O popol mio, io rinnego ciò che associate ad Allah!

Hilali Khan

When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.

Kuliev E.

Когда он увидел восходящее солнце, то сказал: «Вот мой Господь! Оно больше других». Когда же оно зашло, он сказал: «О мой народ! Я непричастен к тому, что вы приобщаете в сотоварищи.

M.-N.O. Osmanov

Когда же он увидел восходящее солнце, то воскликнул: «Вот мой Господь! Он больше, [чем звезды и луна]». Когда же солнце зашло, он сказал: «О народ мой! Воистину, я непричастен к тому, чему вы поклоняетесь наряду с Аллахом.

Mohammad Habib Shakir

Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).

Palmer

And when he saw the sun beginning to rise he said, ‹This is my Lord, this is greatest of all;› but when it set he said, ‹O my people! verily, I am clear of what ye associate with God;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nihayet Güneş’in doğmakta olduğunu gördüğünde, «Benim Rabbim bu, bu daha büyük!» dedi. O da batıp gidince şöyle seslendi: «Ortak koştuğunuz şeylerden uzağım ben.»

Qaribullah

Then, when he saw the sun rise, shining, he said: ‹This must be my Lord, it is larger. ‹ But when it set, he said: ‹O nation I am quit of what you associate (with Allah, the Creator),

QXP

(In the morning) he saw the sun rising in splendor, and he said, «This is my Lord! This is greater!» But, as the sun went down, Abraham exclaimed, «O My people! I am free from all that you associate with God.»

Reshad Khalifa

When he saw the sun rising, he said, «This must be my Lord. This is the biggest.» But when it set, he said, «O my people, I denounce your idolatry.

Rodwell

And when he beheld the sun uprise, he said, «This is my Lord; this is greatest.» But when it set, he said, «O my people! I share not with you the guilt of joining gods with God;

Sale

And when he saw the sun rising, he said, this is my Lord, this is the greatest; but when it set, he said, O my people, verily I am clear of that which ye associate with God:

Sher Ali

And when he saw the sun rise with spreading light, he said, `Can this be my Lord ? This is the greatest.› But when it also set, he said, `O my people ! surely I am quit of that which you associate with God;

Unknown German

Als er die Sonne sah, ihr Licht ausbreitend, da sprach er: «Das ist mein Herr, das ist das Größte!» Da sie aber unterging, sprach er: «O mein Volk, ich habe nichts zu tun mit dem, was ihr anbetet.

V. Porokhova

(И вновь), когда он солнце восходящее увидел, ■ Сказал он: ■ «Это – мой Господь! ■ И сей – превыше (предыдущих)». ■ Когда же солнце село, он сказал: ■ «О мой народ! Поистине, ■ Я непричастен вашему (греху) ■ Прочить другие божества Аллаху.

Yakub Ibn Nugman

Кояш тугач, аңа карап, көлеп әйтте: «Бу Кояш минем Раббымдыр – барысыннан да зуррак, Илаһә булырга яраклы», – дип, Кояш баегач, мөшрикләргә карап әйтте: «Ий каумем! Күрдегезме, Кояш та үзгәрде-югалды мин, әлбәттә, сез Аллаһуга тиңдәш иткән нәрсәләрнең һәммәсеннән дә бизүчемен», – дип.

جالندہری

پھر جب سورج کو دیکھا کہ جگمگا رہا ہے تو کہنے لگے میرا پروردگار یہ ہے یہ سب سے بڑا ہے۔ مگر جب وہ بھی غروب ہوگیا تو کہنے لگے لوگو! جن چیزوں کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں ان سے بیزار ہوں

طاہرالقادری

پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا اب تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے (کیونکہ) یہ سب سے بڑا ہے؟ پھر جب وہ (بھی) چھپ گیا تو بول اٹھے: اے لوگو! میں ان (سب چیزوں) سے بیزار ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک گردانتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.