‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 79
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 80
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 78
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ حَنِيفاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
إنّي وجّهت وجهي للّذي فطر السّماوات و الأرض حنيفا و ما أنا من المشركين
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena
من از روي اخلاص روي به سوي کسي آوردم که آسمانها و زمين را آفريده است ، و من از مشرکان نيستم
من پاكدينانه روى دل مى نهم به سوى كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است، و من از مشركان نيستم.
من روى خود را بسوى خدايى ميآورم كه آسمانها و زمين را پديد آورد. من در ايمان خويش خالصم و هرگز از مشركان نيستم.
من به دور از انحراف و با قلبی حق گرا همه وجودم را به سوی کسی که آسمان ها و زمین را آفرید، متوجه کردم و از مشرکان نیستم.
البته من متوجه ساختم روى دل خود را به كسى كه بيافريد آسمانها و زمين را در حاليكه از همه اديان باطله بدين توحيد مايلم و نيستم من از شرك آرندگان
من از روى اخلاص، پاكدلانه روى خود را به سوى كسى گردانيدم كه آسمانها و زمين را پديد آورده است؛ و من از مشركان نيستم.
من به اخلاص روى به سوى كسى آوردم كه آسمانها و زمين را آفريده است و مشرك نيستم.»
براستى من روى خود را، به يكدلى، به سوى كسى كردم كه آسمان و زمين را آفريد و من از مشركان نيستم.
بدرستيكه من متوجه گردانيد وجهم را از براى آنكه پديد آورد آسمانها و زمين را حقگراى و نيستم من از شرك آورندگان
من پاكدينانه روى [دل] خويش را به سوى كسى مىنهم كه آسمانها و زمين را آفريده است، و من از مشركان نيستم
من روی خود را به سوی کسی کردم که آسمانها و زمین را آفریده؛ من در ایمان خود خالصم؛ و از مشرکان نیستم!
من يكسره روى [دل] خويش به سوى آن كه آسمانها و زمين را آفريده است كردم در حالى كه حقگرايم و از مشركان نيستم.
بدرستى كه من متوجه گردانيد وجهم را از براى آنكه پديد آورد آسمانها و زمين را حقگراى و نيستم من از شرك آورندگان
همانا برگرداندم روى خود را بسوى آنكه آفريد آسمانها و زمين را يكتاپرست و نيستم از شركورزندگان
من با ایمان خالص روی به سوی خدایی آوردم که آفریننده آسمانها و زمین است و من هرگز از مشرکان نیستم.
من خود را مطلقاً به آن يكتايي اختصاص دادهام كه آغازكننده آسمانها و زمين است؛ من هرگز مشرك نخواهم بود.
That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God).
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.:)».
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.›
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him.»
Ik wend mijn aangezicht tot hem, die den hemel en de aarde heeft geschapen; ik ben een waar geloovige en ik behoor niet tot de afgodendienaars,
"I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners."
In tutta sincerità rivolgo il mio volto verso Colui che ha creato i cieli e la terra: e non sono tra coloro che associano».
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)".
Я искренне обратил свой лик к Тому, Кто сотворил небеса и землю, и Я не принадлежу к многобожникам!»
Да, действительно! Истинно уверовав, обратился я лицом к Тому, кто сотворил небеса и землю. И не принадлежу я к многобожникам!»
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
verily, I have turned my face to him who originated the heaven and the earth, as a ‹Hanif, and I am not of the idolaters.›
«Ben bir hanîf olarak yüzümü gökleri ve yeri yaratana döndürdüm. Müşriklerden değilim ben.»
I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters. ‹
«I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form.»
«I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper.»
I turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God.»
I direct my face unto Him who hath created the heavens and the earth; I am orthodox, and am not one of the idolater.
`I have turned my face toward HIM WHO created the heavens and the earth, being ever inclined to ALLAH, and I am not of those who associate gods with HIM.›
Siehe, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.»
Я обратил свой лик к Тому, ■ Кто небеса и землю создал, ■ И всей душой Ему предался. ■ Я – не из тех, кто прочит соучастников (Аллаху)».
Ибраһим әйтте: «Батылдан хакка авышканым хәлдә Җир вә Күкләрне төзүче. Аллаһуга йөземне юнәлдердем вә мин Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш кылучы түгелмен», – дип.
میں نے سب سے یکسو ہو کر اپنے تئیں اسی ذات کی طرف متوجہ کیا جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
بیشک میں نے اپنا رُخ (ہر سمت سے ہٹا کر) یکسوئی سے اس (ذات) کی طرف پھیر لیا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو بے مثال پیدا فرمایا ہے اور (جان لو کہ) میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں،
‹