‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 106
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 107
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 105
قالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِها إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
قال إن كنت جئت بآية فأت بها إن كنت من الصّادقين
Qala in kunta ji/ta bi-ayatin fa/ti biha in kunta mina alssadiqeena
گفت : اگر راست مي گويي و معجزه اي به همراه داري ، آن را بياور
گفت اگر راست مى گويى كه معجزه اى آورده اى آن را [به ميان] بياور.
فرعون گفت اگر معجزهاى آوردى نشان بده اگر راست مىگويى.
[فرعون] گفت: اگر [در ادعای پیامبری] از راستگویانی چنانچه معجزه ای آورده ای آن را ارائه کن.
فرعون گفت اگر آوردهاى معجزهاى بيار آنرا اگر هستى از راستگويان
[فرعون] گفت: «اگر معجزهاى آوردهاى، پس اگر راست مىگويى آن را ارائه بده.»
گفت: «اگر راست مىگويى و معجزهاى آوردهاى، آن را بياور.»
[فرعون] گفت: اگر معجزهاى آوردهاى آن را بيار اگر از راستگويانى.
گفت اگر هستى تو كه آمدهاى بآيتى پس بياور آنرا اگر هستى از راستگويان
گفت: اگر معجزهاى آوردهاى، اگر از راستگويانى آن را [در ميان] آور
(فرعون) گفت: «اگر نشانهای آوردهای، نشان بده اگر از راستگویانی!»
[فرعون] گفت: اگر تو با نشانهاى آمدهاى آن را بيار، اگر از راستگويانى.
گفت اگر هستى تو كه آمدهاى بآيتى پس بياور آنرا اگر هستى از راستگويان
گفت اگر آيتى آورده اى پس بيارش اگر هستى از راستگويان
فرعون پاسخ داد که اگر دلیلی برای صدق خود داری بیار اگر از راستگویانی.
او گفت: اگر نشانه اى دارى، آن را ارائه بده، اگر راست مى گويى.
He said: «If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful.»
(Firaun (Pharaoh)) said: «If you have come with a sign, show it forth, – if you are one of those who tell the truth.»
Said he, ‹If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.›
Said [Pharaoh]: «If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!»
Pharao antwoordde: Indien gij met een wonder komt, toon het, indien gij waarheid spreekt.
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
«Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verità».
(Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, – if you are one of those who tell the truth."
Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».
[Фир’аун] ответил: «Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду».
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Said he, ‹If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth.›
Firavun dedi: «Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!»
He answered: ‹If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful. ‹
Pharaoh said, «If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful.»
He said, «If you have a sign, then produce it, if you are truthful.»
He said, «If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth.»
Pharaoh answered, if thou comest with a sign, produce it, if thou speakest truth.
Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.›
Er erwiderte: «Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.»
(Ему) ответил Фараон: ■ «Коль ты действительно принес знаменье, ■ Представь же нам его, ■ Если в словах твоих есть правда».
Фиргаун әйтте: «Әгәр могҗиза китергән булсаң, ул могҗизаны хәзер күрсәт, күрик, әгәр мин пәйгамбәр дигән сүзендә дөрес булсаң», – дип.
فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)
اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو،
‹