‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 110
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 111
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 109
يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَما ذا تَأْمُرُونَ
يريد أن يخرجكم من أرضكم فما ذا تأمرون
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha ta/muroona
مي خواهد شما را، از سرزمينتان بيرون کند ، چه مي فرماييد ؟
مى خواهد شما را از سرزمينتان آواره كند، تا رأى شما چه باشد.
او ميخواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند. پس چكار بايد كرد؟ (نظر شما چيست)
می خواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند؛ اینک [درباره او] چه رمی و نظری می دهید؟
(ماهر در كار خود) مىخواهد كه بيرون كند شما را از سرزمينتان پس (در باره موسى) چه چيز مىفرمائيد
مىخواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند. پس چه دستور مىدهيد؟
مىخواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند، چه نظر داريد؟»
مىخواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند. پس چه فرمانى مىدهيد؟
ميخواهد كه بيرون كند شما را از زمينتان پس چه مىفرمائيد
مىخواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند، پس چه فرمان مىدهيد؟
میخواهد شما را از سرزمینتان بیرون کند؛ (نظر شما چیست، و) در برابر او چه دستوری دارید؟»
مىخواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند، اينك چه رأى مىدهيد؟
ميخواهد كه بيرون كند شما را از زمينتان پس چه ميفرمائيد
كه خواهد برون راند شما را از سرزمينتان تا چه امر كنيد
اراده آن دارد که شما را از سرزمین خود بیرون کند، اکنون در کار او چه دستور میدهید؟
او مى خواهد شما را از سرزمينتان بيرون كند؛ شما چه پيشنهاد مى كنيد؟
He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command?
«He wants to get you out of your land, so what do you advise?»
who desires to expel you from your land; what do you command?›
who wants to drive you out of your land!»86 [Said Pharaoh:] «What, then, do you advise?»
Hij tracht u van uw land te berooven; wat denkt gij dus te doen.
"He wishes to drive you out of your land; what is your command?"
che vuole scacciarvi dalla vostra terra». – «Cosa dunque ordinate in proposito?».
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
Он хочет вывести вас из вашей страны. Что же вы посоветуете?»
Он жаждет изгнать вас из вашей страны». [Фир’аун спросил:] «Что же вы советуете делать?»
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
he desires to turn you out of your land; – what is it then ye bid?›
«Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?»
who seeks to drive you from your land what do you command? ‹
It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land.» Said Pharaoh, «Now, what do you advise?»
«He wants to take you out of your land; what do you recommend?»
Fain would he expel you from your land: what then do ye order to be done?»
He seeketh to dispossess you of your land; what therefore do ye direct?
`He desires to turn you out from your land. Now what do you advise ?›
Er möchte euch aus eurem Land vertreiben. Was ratet ihr nun?»
И он с вашей земли изгнать вас хочет. ■ Каким же будет ваш совет?»
«Сезне Мысырдан куып чыгармакчы була, бу хакта нинди киңәш бирәсез», – диделәр.
اس کا ارادہ یہ ہے کہ تم کو تمہارے ملک سے نکال دے۔ بھلا تمہاری کیا صلاح ہے؟
(لوگو!) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے، سو تم کیا مشورہ دیتے ہو،
‹