‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 113
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 114
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 112
وَ جاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قالُوا إِنَّ لَنا لأََجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبِينَ
و جاء السّحرة فرعون قالوا إنّ لنا لأجرا إن كنّا نحن الغالبين
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
جادوگران نزد فرعون آمدند و گفتند : اگر غلبه يابيم ، ما را پاداشي هست ؟
و [سرانجام] جادوگران به نزد فرعون آمدند [و] گفتند آيا اگر ما پيروز شويم، پاداشى داريم؟
هنگامى كه جادوگران نزد فرعون آمدند، گفتند اگر ما پيروز شويم، آيا پاداشى براى ما خواهد بود؟
و جادوگران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: آیا اگر پیروز شویم، حتماً برای ما پاداش و مزد قابل توجهی خواهد بود؟
و آمدند جادوگران بنزد فرعون گفتند البته ما را پاداشى خواهد بود اگر باشيم (بر موسى و برادرش) غلبه كنندگان
و ساحران نزد فرعون آمدند [و] گفتند: «[آيا] اگر ما پيروز شويم براى ما پاداشى خواهد بود؟»
ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «اگر پيروز شديم پاداشى براى ما خواهد بود؟»
و ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: براى ما مزدى [بزرگ] باشد اگر پيروز شويم؟
و آمدند ساحران فرعون را گفتند هر آينه باشد از براى ما مزدى اگر باشيم ما غالبان
و جادوگران به نزد فرعون آمدند. گفتند: آيا اگر چيره گرديم سزاوار پاداشى هستيم؟
ساحران نزد فرعون آمدند و گفتند: «آیا اگر ما پیروز گردیم، اجر و پاداش مهمی خواهیم داشت؟!»
جادوگران نزد فرعون آمده گفتند: اگر ما پيروز شديم بىگمان ما را مزدى هست.
و آمدند ساحران فرعون را گفتند هر آينه باشد از براى ما مزدى اگر باشيم ما غالبان
و بر فرعون درآمدند جادوگران گفتند همانا ما را است پاداشى اگر شديم پيروزمندان
و عدّه بسیاری ساحران به حضور فرعون گرد آمده، فرعون را گفتند: اگر بر موسی غالب آییم برای ما اجر و مزد شایان خواهد بود؟
شعبده بازان نزد فرعون آمدند و گفتند: آيا اگر ما برنده شويم، مزدى دريافت خواهيم كرد؟
And the magicians/sorcerers came (to) Pharaoh, and they said: «That truly for us (is) a reward/fee (E) if we, we were the defeators .»
And so the sorcerers came to Firaun (Pharaoh). They said: «Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors.»
And the sorcerers came to Pharaoh, saying, ‹We shall surely have a wage, if we should be the victors?›
And the sorcerers came unto Pharaoh [and] said: «Verily, we ought to have a great reward» if it is we who prevail.»
Zoo kwamen de toovenaars tot Pharao en zij zeiden: zullen wij zekerlijk eene belooning ontvangen, indien wij de zege over hem behalen?
And the magicians came to Pharaoh, they said: "We require a reward if we are the victors."
I maghi si presentarono a Faraone e dissero: «Davvero ci sarà un premio per noi se saremo i vincitori?».
And so the sorcerers came to Firaun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
Колдуны пришли к Фараону и сказали: «Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!»
К Фир’ауну пришли волшебники и заявили: «Воистину, если мы выйдем победителями, нам полагается награда!»
And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
And the magician came to Pharaoh and said, ‹Is there indeed a reward for us if we are conquerors?›
Büyücüler Firavun’a gelip dediler ki: «Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?»
The sorcerers came to Pharaoh. They said: ‹Shall we be rewarded if we are the winners? ‹
The master debaters came to Pharaoh. They said, «Surely there will be reward for us if we are victors.»
The magicians came to Pharaoh and said, «Do we get paid if we are the winners?»
And the enchanters came to Pharaoh. Said they, «Shall we surely be rewarded if we prevail?»
So the magicians came unto Pharaoh; and they said, shall we surely receive a reward, if we do overcome?
And the sorcerers came to Pharaoh and said:`We shall, of course, have a reward, if we prevail,›
Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sprachen: «Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil, wenn wir obsiegen?»
И вот явились чародеи к Фараону И сказали: ■ «Нам, несомненно, полагается награда, ■ Если его мы превзойдем».
Сихерчеләр Фиргаунга җыелып килделәр вә әйттеләр: «Әгәр Мусаны җиңсәк, әлбәттә, безгә бәясе кирәк булыр», – дип.
(چنانچہ ایسا ہی کیا گیا) اور جادوگر فرعون کے پاس آپہنچے اور کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں صلہ عطا کیا جائے
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں،
‹