‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 125
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 126
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 124
قالُوا إِنَّا إِلى رَبِّنا مُنْقَلِبُونَ
قالوا إنّا إلى ربّنا منقلبون
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
گفتند : ما به نزد پروردگارمان باز مي گرديم
گفتند [هر چه مى خواهى بكن] ما به پروردگارمان روى آوريم.
جادوگران گفتند (مهم نيست) ما بسوى پروردگارمان باز مىگرديم.
گفتند: ما به سوی پروردگارمان بازمی گردیم [بنابراین ترسی از می ازات تو نداریم.]
جادوگران گفتند البته ما بسوى پروردگار خود باز مىگرديم
گفتند: «ما به سوى پروردگارمان بازخواهيم گشت.
گفتند: «به پيشگاه پروردگارمان بازمىگرديم.
[جادوان] گفتند: بىگمان ما به سوى پروردگارمان بازگشتهايم.
گفتند كه ما بپروردگارمان بازگشت كنندگانيم
گفتند: حقّا كه ما به سوى پروردگارمان روى آوريم
(ساحران) گفتند: «(مهم نیست،) ما به سوی پروردگارمان بازمیگردیم!
گفتند: ما به پروردگار خويش باز مىگرديم
گفتند كه ما بپروردگارمان بازگشت كنندگانيم
گفتند همانا مائيم بسوى پروردگار خود بازگشت كنان
ساحران گفتند: ما به سوی خدای خود باز میگردیم.
آنها گفتند: آن وقت ما به سوي پروردگارمان مراجعت خواهيم کرد.
They said: «We are to our Lord returning .»
They said: «Verily, we are returning to our Lord.
They said, ‹Surely unto our Lord we are turning.
They answered: «Verily, unto our Sustainer do we turn-
De toovenaren antwoordden: Wij zullen zekerlijk tot onzen Heer terugkeeren.
They said: "It is to our Lord that we will return."
Dissero: «In verità siamo pronti a tornare al nostro Signore;
They said: "Verily, we are returning to our Lord.
Они сказали: «Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.
Они ответили: «Воистину, мы вернемся [после смерти] к нашему Господу.
They said: Surely to our Lord shall we go back:
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
They said, ‹Verily, we unto our Lord return!
«Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız.»
They replied: ‹We shall surely turn to our Lord.
They responded, «We are determined to turn to the Way of our Lord.»
They said, «We will then return to our Lord.
They said, «Verily, to our Lord do we return;
The magicians answered, we shall certainly return unto our Lord, in the next life;
They answered, `To our Lord then shall we return;
Sie antworteten: «Zu unserem Herrn kehren wir dann zurück.
Они ответили: ■ «(Тогда) мы возвратимся к нашему Владыке,
Сихерчеләр әйттеләр: «Ассаң – асарсың, Аллаһуга кайтабыз, синең асуыңнан курыкмыйбыз».
وہ بولے کہ ہم تو اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
انہوں نے کہا: بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں،
‹