‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 130
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 131
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 129
وَ لَقَدْ أَخَذْنا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَ نَقْصٍ مِنَ الثَّمَراتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
و لقد أخذنا آل فرعون بالسّنين و نقص من الثّمرات لعلّهم يذّكّرون
Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona
قوم فرعون را به قحطو نقصان محصول مبتلا کرديم ، شايد پند گيرند
و به راستى كه فرعونيان را گرفتار قحط سال و كاهش محصولات كرديم، تا پند پذيرند.
ما آل فرعون را بخشكسالى و كمبود محصول دچار ساختيم، تا آنان متذكر و متنبه شوند.
و فرعونیان را به قحطی و خشکسالی های متعدد و کمبود بسیار شدیدِ بخشی از محصولات دچار نمودیم تا متذکّر شوند.
و بعزتم سوگند كه گرفتيم فرعونيان را به قحطى و كمى ميوهها تا آنكه ايشان پند گيرند (و از كفر باز ايستند)
و در حقيقت، ما فرعونيان را به خشكسالى و كمبود محصولات دچار كرديم باشد كه عبرت گيرند.
پيروان فرعون را به قحط سالى و كمبود محصول گرفتار كرديم تا پند گيريد.
و بىگمان آل فرعون را به [قحط] سالها و كاهش ميوهها گرفتار كرديم، باشد كه پند گيرند.
و بتحقيق گرفتيم آل فرعون را بقحط سالها و كمى از ميوهها باشد كه ايشان پند گيرند
و به راستى فرعونيان را به قحط سالى و كاهش فرآوردهها گرفتار كرديم باشد كه آنان پند پذيرند
و ما نزدیکان فرعون (و قوم او) را به خشکسالی و کمبود میوهها گرفتار کردیم، شاید متذکر گردند!
و هر آينه فرعونيان را به خشكسالها و كاهش ميوهها- محصولات- گرفتار كرديم، شايد پند گيرند.
و بتحقيق گرفتيم آل فرعون را بقحط سالها و كمى از ميوهها باشد كه ايشان پند گيرند
و هر آينه بگرفتيم خاندان فرعون را به قحطى و كاهشى از ميوه ها شايد يادآور شوند
و فرعونیان را سخت به قحط و تنگی معاش و نقص و آفت برکشت و زرع مبتلا کردیم تا شاید متذکر شوند.
سپس فرعونيان را به خشکسالي و کمبود محصول دچار کرديم، باشد که توجه کنند.
And We had taken Pharaoh’s family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember .
And indeed We punished the people of Firaun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).
Then seized We Pharaoh’s people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.
And most certainly did We overwhelm Pharaoh’s people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart.
En wij straften vroeger het volk van Pharao met onvruchtbaarheid en schaarschheid hunner vruchten, teneinde hen te waarschuwen.
And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember.
Colpimmo la gente di Faraone con anni di miseria e scarsità di frutti, affinché riflettessero.
And indeed We punished the people of Firaun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).
Мы поразили род Фараона засушливыми годами и неурожаем плодов, дабы они помянули назидание.
Мы поразили род Фир’ауна засухой и недородом, – быть может, они одумаются.
And certainly We overtook Firon’s people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.
And we straitened Pharaoh’s folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
We had overtaken Pharaoh’s people with the years (of dearth) and scarcity of fruits, that haply they might remember;
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
We seized Pharaoh’s people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember.
The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think.
We then afflicted Pharaoh’s people with drought, and shortage of crops, that they may take heed.
Already had we chastised the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that haply they might take warning:
And we formerly punished the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that they might be warned.
And WE afflicted Pharaoh’s people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed.
Und Wir straften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen.
Уже наказывали Мы род Фараона ■ Годами тяжких засух ■ И скудным израстанием плодов, ■ Чтобы они могли уразуметь.
Тәхкыйк Фиргаун каумен ачлык белән вә бакча җимешләрен уңышсыз итү белән бәлаләндердек, вәгазьләнеп иман китерсеннәр өчен.
اور ہم نے فرعونیوں کو قحطوں اور میووں کے نقصان میں پکڑا تاکہ نصیحت حاصل کریں
پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،
‹