‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 132
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 133
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 131
وَ قالُوا مَهْما تَأْتِنا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنا بِها فَما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
و قالوا مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين
Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena
هرگاه طالعي نيکو به آنان روي مي آورد، مي گفتند: ما استحقاق آن را داشته ايم، ولي وقتي مصيبتي به آنها مي رسيد، موسي و همراهانش را مقصر مي دانستند. درواقع، فقط خداست که درباره طالع آنها تصميم مي گيرد، ولي اکثر آنها نمي دانند.
و گفتند هر پديده شگرفى كه براى ما بياورى كه ما را با آن جادو كنى [بدان كه] ما به تو ايمان نمىورزيم.
فرعونيان گفتند، هر گونه معجزهاى براى ما بياورى تا بوسيله آن ما را جادو كنى، ما به تو ايمان نخواهيم آورد.
فرعونیان گفتند: [ای موسی! از دعوتت دست بردار که] هر چه را به عنوان معجزه برای ما بیاوری تا به وسیله آن ما را جادو کنی به تو ایمان نمی آوریم.
و فرعونيان (بموسى) گفتند هر چيز بياورى براى ما از معجزه تا جادو كنى ما را بدان ما نيستيم ترا از گرويدگان
و گفتند: «هر گونه پديده شگرفى كه به وسيله آن ما را افسون كنى براى ما بياورى، ما به تو ايمان آورنده نيستيم.»
گفتند: «هر معجزهاى بياورى كه ما را جادو كنى به تو ايمان نمىآوريم.»
و [فرعونيان] گفتند: هر گونه آيتى براى ما بياورى تا ما را بدان جادويى كنى، ما به تو ايمان نياوريم.
و گفتند هرگاه بياورى ما را بآن از آيتى تا سحر كنى ما را بآن پس نخواهيم بود مر ترا گروندگان
و گفتند: هر چه را كه از نشانهها در ميان آرى تا با آن ما را جادو كنى، [بدان كه] ما به تو ايمان نمىآوريم
و گفتند: «هر زمان نشانه و معجزهای برای ما بیاوری که سحرمان کنی، ما به تو ایمان نمیآوریم!»
و گفتند: [اى موسى،] هر نشانهاى- معجزهاى- كه به ما بيارى تا ما را بدان جادو كنى، تو را باور نخواهيم داشت.
و گفتند هر گاه بياورى ما را بان از آيتى تا سحر كنى ما را بآن پس نخواهيم بود مر ترا گروندگان
و گفتند هرچند بيارى ما را آيتى كه ما را بدان افسون كنى نباشيم به تو ايمان آرندگان
و گفتند: هر آیه و معجزهای که برای ما بیاوری که ما را بدان سحر کنی هرگز ما به تو ایمان نخواهیم آورد.
آنها گفتند: مهم نيست كه چه نوع نشانه اى را به ما نشان دهى تا ما را با شعبده خود فريب دهى، ما ايمان نخواهيم آورد.
And they said: «whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing.»
They said (to Moosa (Moses)): «Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you.»
And they said, ‹Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.›
And they said [unto Moses]: «Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!»
En zij zeiden tot Mozes: Welk wonder gij ons ook toont, om ons daarmede te betooveren, wij zullen daaraan niet gelooven.
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
Dissero: «Qualunque segno addurrai per stregarci, noi non crederemo in te».
They said (to Moosa (Moses)): "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе».
[Люди Фир’ауна] говорят: «Какие бы ты ни приводил нам знамения, чтобы заворожить нас ими, мы не уверуем».
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it– we will not believe in you.
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
And they said, ‹Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee.›
Şunu da söylediler: «Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız.»
They said: ‹Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you. ‹
They kept telling Moses, «Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you» (and will not consider moral reformation).
They said, «No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe.»
And they said, «Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee.»
And they said unto Moses, whatever sign thou shew unto us, to inchant us therewith, we will not believe on thee.
And they said, `Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.›
Und sie sagten: «Was du uns auch für ein Zeichen bringen magst, uns damit zu berücken, wir werden doch nicht an dich glauben.»
И (Мусе) говорят они: ■ «Какие бы знаменья нам ты ни представил, ■ Чтоб ими нас околдовать, ■ Мы не поверим все равно тебе».
Фиргаун кауме кәферләр әйттеләр: «Безне сихерләр өчен берәр галәмәт китерсәң дә, без барыбер сиңа ышанучы кешеләр түгелбез».
اور کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس (خواہ) کوئی ہی نشانی لاؤ تاکہ اس سے ہم پر جادو کرو۔ مگر ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،
‹